21. Зубастого французского зверя... — йдеться про Наполеона І.
22. А песен-то, песен каких восхитительных. — Далі перераховуються сентиментальні пісні, що були модними на початку XIX століття: «Стонет сизый голубочек» (слова І. Дмитрієва, 1760–1837), «Среди долины ровныя» (слова О. Мерзлякова, 1778–1830) та інші.
23. Прокопович, Петр Иванович (1775–1850) — організатор першої в Росії школи бджільництва, автор книги «Школа пчеловождения» та інших праць.
24. Виргилиевы «Георгики» — поема про сільське господарство римського поета Вергілія (70–19 рр. до н. е.), автора «Енеїди».
25. Биронов брат — брат фаворита цариці Анни Іоанівни (1730–1740), німця Бірона — генерал російської армії. Карл Бірон відзначався надзвичайною жорстокістю.
26. «Украинский вестник» — журнал, що виходив у Харкові з 1816 по 1819 рік.
27. Гулак-Артемовский, Петр Петрович (1790–1865) — український поет, знаний також адаптаціями од римського поета Горація («Гараськові оди», «До Пархома» I і II).
28. Эллиниста и гебраиста — знавця грецької та давньоєврейської мов.
29. Диоген наших дней — Діоген (404–323 рр. до н. е.) — давньогрецький філософ, що зневажав життєві зручності, жив у бочці.
30. Князь Шаховской, Александр Александрович (1777–1846) — російський письменник початку XIX століття, автор п’єси «Казак-стихотворец» (1817), у якій персонажі говорять ламаною українською мовою.
31. В знамение взятия Азова — 1696 року російське військо, в складі якого були й українські частини, захопило у турків Азов.
32. Матвеев, Андрей Моисеевич (1701–1739) — російський художник-портретист.
33. Разрушенный Батурин — 1708 року російські війська під командуванням Меншикова здобули та зруйнували столицю Мазепи — Батурин.
34. Кой что из Шиллера — Шіллер, Фрідріх (1769–1805) — німецький поет.
35. Коцебу, Август-Фридрих (1761–1819) — другорядний німецький драматург.
36. «Жизнь коротка, а наука вечна» — дещо змінені слова Мефістофеля з російського перекладу трагедії «Фауст» Гете (1749–1832), зробленого Е. Губером (1814–1847).
37. Тит Ливий — давньоримський історик (59 р. до н. е. – 17 р. н. е.), автор великої праці з історії Риму.
38. Феодальный дукат — герцог або інша висока особа лицарського стану.
39. Знаменитый пьяница Радзивилл — мається на увазі князь Карл Станіслав Радзивілл (1734–1790), один з польсько-литовських магнатів.
40. Козак вельможа Трощинский, Дмитрий Прокопьевич (1754–1829) — сенатор, міністр юстиції, український поміщик.
41. «Малороссийская Сафо» — оповідання князя Шаховського, головна героїня якого — легендарна піснетвориця Маруся Шурай.
42. Великий грамматик наш Н. И. Греч (1787–1867) — російський реакційний журналіст і мовознавець. Шевченко називає його «великим» з іронією.
43. Козак Климовский — вигаданий автор пісень XVIII ст. (йому приписується пісня «Їхав козак за Дунай»). Саме його змальовує Шаховський у п’єсі «Казак-стихотворец».
44. Esse homo! (лат.) — Ось людина!
45. Мажанди — Франсуа Мажанді (1783–1855), французький фізіолог, один з основоположників експериментальної медицини.
46. Эстамп — тут мається на увазі репродукція, друкована ілюстрація.
47. «Последний день Помпеи» — картина видатного російського художника К. П. Брюллова (нині в Російському музеї, Санкт-Петербург), що зображує загибель міста Помпеї під час виверження Везувія 79 р. н. е.
48. «Тень Наполеона на острове св. Елены» — лубочна картина.
49. «Библиотека для чтения» — журнал, що виходив із 1838 по 1865 рік.
50. «Никлас — Медвежья Лапа» — напівлубочний роман письменника Р. М. Зотова (1795–1871) «Никлас — Медвежья Лапа, атаман контрабандистов, или некоторые черты из жизни Фридриха II».
51. «Повесть о капитане Копейкине» — вставне оповідання в кінці першої частини «Мертвых душ» Гоголя.
52. «Сен-Жорж» — назва ресторану на ім’я власника-француза.
53. Тальони, Мария (1804–1884) — італійська балерина, яка в кінці 1830-х років з великим успіхом виступала в Петербурзі.
54. Марцинкевич — власник «увеселительного заведения» — штучних мінеральних вод у Петербурзі з танцювальною залою.
55. «Эда» Баратынского — поема відомого російського поета Баратинського (1800–1844), подібна за змістом до «Катерини» Шевченка і «Сердешної Оксани» Квітки-Основ’яненка — змальовує трагічну долю зведеної й покинутої дівчини.
56. Эллин — грек.
57. Варіації Ліпінського — Кароль Ліпінський (1790–1861) — польський скрипаль, композитор і збирач народних пісень.
58. Оссіан — легендарний шотландський співець, під іменем якого Джеймс Макферсон у кінці XVIII століття опублікував обробки зібраних ним народних пісень («Поеми Оссіана»).
59. Мартин Пушкар — полтавський полковник, один з соратників Богдана Хмельницького.
60. Пенелопа — дружина Одіссея, героя знаменитих епічних поем античного світу «Іліада» й «Одіссея» Гомера.
61. Після безлічі якшиолів — якши-ол (киргизьке) — вигук на бенкеті, що означає: «хай живе».
62. Чека (вірменське) — ні.
63. У Єфрема Сирина або ж у Юстина Філософа — церковні письменники: перший — IV століття, другий — II століття н. е.
64. Татищевська фортеця — фортеця, під якою зазнало поразки військо Пугачова у 1774 році.
65. Грозний Пугач — Ємельян Пугачов, керівник селянського повстання проти царизму на Поволжі й Уралі 1773–1775 рр.
66. Брюллов Олександр Павлович (1798–1877) — професор архітектури, брат Карла Брюллова.
67. «Полтавська Муха» — очевидно, назва рукописного сатиричного журналу І. П. Котляревського.
68. У «П. І. Выжигина» — «Петро Іванович Выжигин» — роман реакційного письменника Ф. Булгаріна (1789–1859), опублікований 1831 року.
69. До «Чотирьох сторін світу» — правильніше: «Три країни світу» — роман М. Некрасова та Станицького (псевдонім А. Я. Панаєвої, 1819–1893).
70. Підвись! — підійми шлагбаум.
71. Титан Флаксмана — Джон Флаксман (1755–1826), англійський художник, ілюстратор «Іліади» й «Одіссеї» Гомера. «Титан» — назва однієї з його картин.
72. «Содом і Гоморра» Мартена — Джон Мартін (1789–1854), англійський художник.
73. Аксакали (казахське) — буквально: «білі бороди», тобто старійшини, найстарші в роді.
74. Камедул (польське) — монах.
75. Кантоністи — сини солдатів, які з народження були приписані до військового відомства й навчалися в спеціальних нижчих військових школах — «кантоністських ротах» — для подальшої служби.
76. Мурчисон — Родерік Мурчисон (1792–1871), англійський геолог, автор великої праці з геології європейської частини Росії.
77. «Листи з-за кордону» законодавця російського слова — «Листи російського мандрівника» Миколи Михайловича Карамзіна.
78. «Листи з Фінляндії» — твір російського поета Костянтина Миколайовича Батюшкова (1787–1855).
79. Геродот — грецький історик V століття до н. е.
80. Богородиця Одигітрія — назва ікони; «Одигітрія» — грецьке слово, що означає «та, що вказує шлях».
81. Київський Патерик — збірка легенд про київських святих, так званий «Києво-Печерський патерик», укладений у XIII столітті, неодноразово редагувався і доповнювався.
82. «Юний отрок князя Бориса» — очевидно, мається на увазі Мойсей Угрин, про цнотливість якого розповідається в «Патерику».
83. Хавтури — церковні побори.
84. Один — у скандинавській міфології — бог війни.
85. «Вітчизняні записки» — літературний журнал, що виходив із 1820 по 1884 рік.
86. «Девід Копперфільд» — роман видатного англійського письменника-реаліста Чарлза Діккенса (1812–1870).
87. «Сучасник» — літературний журнал, заснований О. С. Пушкіним у 1836 році. У 1847-му перейшов до М. О. Некрасова й І. І. Панаєва, а з 1856 року редагувався також М. Г. Чернишевським за участю М. О. Добролюбова.



