• чохли на телефони
  • інтернет-магазин комплектуючі для ПК
  • купити телевізор Одеса
  • реклама на сайті rest.kyiv.ua

Біографія Марченко Мія

Біографія Марченко Мія

Марченко Мія Розповідь про себе

"І ти взяв мову як зброю, бо більше тобі діватись нікуди." Кіборги. Серпень

Писати про себе мені завжди було непросто. Я — людина доволі замкнена, і це, мабуть, закладено десь глибоко в родинному коді. Цей характер, цей спосіб поведінки — відголосок стратегій виживання, які покоління моїх предків виносили крізь травматичний досвід радянської епохи. Слова "не висовуйся" ніколи не звучали в нашій оселі вголос, але їх ехо постійно витало в повітрі. Лише нещодавно я дозволила собі відкрито творити й говорити — і від того стало легше дихати.

Моє дитинство і юність минули на Оболоні, в тому самому київському "лежачому хмарочосі", який наче стіною став уздовж набережної. Мама називала нашу вулицю "моє Михайлівське", особливо коли з Вишгорода насувалася завірюха. Саме від неї, великої шанувальниці літератури, яка викладала російську мову та писала вірші, я успадкувала жагу до слова. Після її смерті ми з братом видали збірочку її віршів — надзвичайно інтимних, світлих, наповнених атмосферою київських вечорів.

Та водночас саме мати сформувала в мені бар'єр: письменник — це бог, дотягнутися до якого майже неможливо. Її квартира була схожа на салон дев'ятнадцятого століття — чаювання з екстрасенсами, родичами українських класиків, інтелігенцією, навіть у найтяжчі часи вона створювала навколо себе оазу естетизму. Я росла в цій вежі зі слонової кістки, захоплювалася Верном, грала на фортепіано, читала, мріяла. Але щоліта все змінювалося — я тікала в пригоди, перетворювалася на мушкетера, річкового мешканця або просто безтурботну істоту, вільну від міських умовностей.

Батько був іншим — земним, пов’язаним з природою, хоча й пройшов складний шлях: від інженера в інституті ядерної фізики до водія й зрештою — рієлтора. Але його душа завжди тяжіла до родового коріння. Його сад у Боярці — з грушею, трояндами, клематисом — був для мене святим місцем. Лише з роками я почала розуміти, чому в його родині про щось не говорили, чому бабуся боялася витяжки на кухні — там справді були скелети в шафі. Історії про репресованих, про розстріляного прадіда Івана Марченка, про Семена Ткачівського, що двічі сидів за "буржуазний націоналізм", стали для мене шоком і в той самий час — пробудженням. Вони говорили з минулого мовчазною, але відчутною вимогою — не мовчи.

Поворотним моментом стало моє рішення писати українською. Хоч я і зросла в білінгвальному середовищі (мати — російськомовна, батько — україномовний), у школі навчалася здебільшого російською, бо мати щоразу переводила мене в іншу, аби уникнути українського викладання. Це була її глибока травма, її культурна межа. Проте саме зміна мови дала мені свободу. Російською я писала "серпанкові" тексти, що тягнули за собою усі образи Срібного віку. Українська ж стала для мене мовою дії, емоції, сміливості. Я відчула себе живою.

У школі були дві особливо важливі вчительки, які заклали в мені любов до української літератури. Світлана Антонівна — вона першою сказала мені, що я, можливо, стану письменницею, хоч і з ноткою іронії через мою пунктуацію. І Галина Василівна — викладачка, яка вміла у простій радянській школі говорити з учнями про Хвильового, Тичину й Сосюру з любов’ю, натхненням і вірою в те, що каже. Саме вона розтопила в мені перші сумніви.

Моя перша спроба написати щось "серйозне" з’явилася у дванадцять. Я читала "Анжеліку" й обурилася, що з героєм Жоффреєм сталося несправедливо — захотіла його врятувати в альтернативному сюжеті. Так народилася перша фантастична історія про хлопчика, який переносив героїв у світ, де вони могли бути щасливими. Зараз я вважаю, що той момент був дуже важливим — він показав мені, що я можу створювати інші світи.

Французька мова, якою я захопилася заради того ж Жоффрея, привела в моє життя Емілію-Одетт — жінку з дивовижною долею. Вона була моїм першим вчителем мови, що не мала нічого спільного з "шкільним підручником". Її історія — доньки француженки, яка залишилася в СРСР після зустрічі з радянським солдатом — була для мене ніби романом у реальному житті. Я хотіла навчитися мови її матері — як способу бути ближчою до неї, до Франції, до свободи.

І хоча життя повело мене в інший бік — я вступила до університету на факультет російської мови та літератури, — сьогодні я знову повернулася до витоків. Моя справжня мова — українська. Мій справжній голос — той, що народжується з поєднання родинної пам’яті, глибоких ран, дитячого щастя і незламного бажання бути собою.

Так і з’явилася я — Мія Марченко, людина, яка довго мовчала, а тепер пише. І, здається, вперше — по-справжньому.