• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса
  • реклама на сайте rest.kyiv.ua

Сковорода (симфония) Страница 37

Тычина Павел Григорьевич

Читать онлайн «Сковорода (симфония)» | Автор «Тычина Павел Григорьевич»

> Месяц губы сморщил. Кар-
тина исчезла.
Потвора
<Что ты сделал?> Проклятье! Где же та мечта,
в которой мы уже <были?> жили? Где царство псов,
союз собак, <ещё> всемирная община зверя,
что <как раз так, на миг вот тут> <мгновение> <сладко на миг
вот тут>
так близко уж явилась? Ты!
Чего тебе так смешно? — <Слышишь?> Видишь: пальцы
<я г[рызть хочу]> грызу! Готов <кусать весь мир>
с досады изгрызть
<весь мир! Нету ж>
<я мир весь! Печаль.>
и мир весь <(в слезах, рыданиях)> (захлебнувшись
рыданиями)
Печаль.
Осёлы <(тоже всхлипывают)> (всхлипывая)
Напротив этого текста написано, а потом вычеркнуто карандашом:
«Бог огурцом закусывает. А под этот напев [архангелы дробно вытан-
цовывают] Ред.
<Ой жаль> Печаль!
<Печали> Тяжелейшая,
какой ещё <не знавала Скорбь> не ведал! <Скорбь>
Тебя —
Овечки
-ббее-е!
Потвора
— тебя, печаль <моя> сладкая грёза,
<спрашиваю> <спрашиваю>
<спрашиваю за всех:> молим: не мучь! о где же тот гафт —
Собаки
Гафт, гафт! —
Осёлы
— та дорога шитая, что в царство
[• • и
<загрызёте!> <загрызёте, подыхая!> <подыхая,
загрызёте!>
загрызёте, подыхая!1
<Все: Ах! Что он сказал?> Ослы: Что ты сказал? (угрожающе
подходят) <То если мне> Но всех их <их> останавливает рукой
Потвора. Он и доныне ещё <не может пальцы оторвать от> одну свою
руку держит возле рта, хоть он <их> её и не <грызёт> не <ку-
сает, а так лишь>, кусает уж, а только бессильно <раскрытым [ро-
том] по-старчески жевать пытается и не может> <по-старчески
жует, что ему это никак пока [что] не удаётся> зажмурив глаза,
мотал головой. <Мукой пере[кошенный рот]> Раскрытый рот <от
муки испробованной> от боли <никак то> закрыться не в силах — и
<Са[тана]> Потвора словно та гусыня, сдавленная за шею, <обессилел>
кого-то укусить хочет, <и никак> а не укусит.
Потвора
Погодите.
Не в том тут дело. Сами ж мы виноваты. Я
(аж стыдно), я <первый как дитя> сам, как то дитя,
разнежился, а ведь могли бы взять
1 Напротив, на полях рукописи, дописано позже карандашом:
«От той досады, что не удалось убедить Сковоро[ду]». — Ред.
за несчастье, бессилие. Милые <друзья> шавки! —
Неужто мог я такое сказать: печаль?
Вы, ослики! — неужто я мог... рыдать?
<Так возьмём себя в руки
и покажем, что мы крепки.>
Все
<А кто, а кто сказал>
Печаль? Да нет! Это, верно, так показалось.
Рыдать? <[неразб.]> право, и придумали
<же вправду!> аж смешно!
<Мы можем>
Ничего мы того не <слышали.> слы — ничо —
Потвора*
(лишь воздух по-старчески жует)
<Так значит мы, выходит>
<Так значит мы такие опять> <Так значит мы такие ж опять>
Задохся я... <такие ж опять> беззаботны,
как и были?
Все
<Такие ж как и были> Беззаботны, как были.
Потвора
<И можем опять мы насмехаться
с фило[софа?]>
<И будем с него насмехаться
и глумиться над голытьбой?>
И можем (я сяду...) насмехаться
над голытьбой?
Все
О! Мы <будем> <можем> умеем глумиться!
Потвора <(лю[то]> (со злобой)
<Ну мо[жете!]> Берите его! <Глумитесь!>
Все кидаются на Сковороду — берут его под
руки <крутиться и танцевать с ним подпрыгивая> и начинают пьяно кружиться, но Ско-
ворода всех их разбрасывает. <И тут стряхнул с се-
бя и раскидал, как груши>
<Потвора доволен, ведь он отомстил> *
Я местью упьюсь! *
Тут же> <И тут> *
Потвора (ласково-сладко) *
Ты сердишься? <Ведь> шутки*
ещё у нас такие. Ну-ка ещё...*
Но тут же часы [бьют] на дзв[нице] *
Душно *1.
(...часы на колокольне заиграли, и все замерли. <Ого! засиделись>
<Потвора:> Ого! засиделись — пора! <Потвора: Adieu!>
босоногий философ! Мы ещё встретимся! — сегодня! Все: Adieu!
adieu! на диспуте! Сегодня. <(исчезли)> Спасибо за трав[ку].
Гамма часов побежала вверх. Постояла. Сама себя кругом колоколь-
чиками осмеяла и, поскользнувшись, вниз пошла. Тяжёлым. Отмеряло.
Четыре...)

Сковорода, <бесконечно> <до края уничтоженный своим> <до
края удивлённый> тяжестью своего прошлого до предела утомлённый, сам
себе досадно улыбается. <Голос его> Говорит сперва
скороговоркой, несмело, словно ясёнок в бурю. Чем дальше же <— он
ро[стёт]> <выпрямляется, растёт> <ро[стёт], звенит> голос
его растёт, он выпрямляется, рвётся, крепнет <словно буря> словно
<не вмещаясь бушует> бушует в просторах буря над незаметны-
ми <где[то]> внизу где-то ясенями!
[Сковорода]
А ты ещё мечтал, что с ними можно будет как-то помириться, всё
думал с обжорами смирно жить <, умирать>. <Ты бы пе>
Не слышал, не расплетал, как ту ряднину, что отжила своё.
Расплетал. — Надеяться. — Поверю?
Так вот. <Конец.> Я долго слушал вас,
не запрещал, не удерживал, не одёргивал,
ни сторожей не звал <, чтобы> тоже, чтобы вас,
гостей моих непрошеных, нахальных,
с должным почётом выгнать2
<как за>
1 Текст от «Сковорода всех их разбрасывает» до «Душно» был
вычеркнут автором. — Ред.
2 Шесть стихотворных строк от: «Расплетал. — Надеяться. — Поверю?» были сначала прозой, а потом специальными знач-
ками (и) автор разбил на поэтические строки. — Ред.
как тех <свиней> животных из хаты!
Пани: Такая обида! Нам? Дворянам! <Поддержите меня, я падаю:
сердце...> <Воды! ах сердце! воды...> <Потвора> Потвора
<(вдруг скинув маску):> <С ума сошёл!> Ты понимаешь, на
кого ты сказал[?!] <.(скидывают маску)> (скинул гордо маску, за ним и другие).
Сковор[ода]
<Я рад вам> А! <дворяне!> Вельможный?
Так вот. Скажу. <Перед дворянами
я ваО <узнал я ваО Стою — с многолюдной
голытьбой! Иду — с <трудящимся> войском!
В многолюдности <не теряю> своего не теряю. Мощь,
<миллионов мощь> <ход> миллионов ход в себе я ощущаю!
<И уже не я стою, а мы стоим> <И уже не я иду, а мы
идём> И уже не я иду, а мы идём,
<наточенное> ведь войско то страшное могучее слово,
что армии вражьи раскидает, как сор...1
<Потвора> <В ельм[ожный]> Ве ль-
м[ожный]: Видите: и он ещё смеет нам такое
говорить! Эй ты, гляди, чтобы <потом> потом не
пожалел <ты потом> бывает.
<Сковорода>
Да. Я потом пожалею.
Прежде всего я пожалею вас,
вельможненький злодей —
Все: <Ну это> <Или он сошёл с ума[?!]> Ну это уж невозможно,
мы в маскараде вбежали к нему как к союзнику, а он (скиды-
вают [маски]).
[Сковорода]
<как ни прячьтесь> <как ни скрывались> <и вас> вас сразу
и в маске <узнал> <я вас узнал> узнал. — И вас тоже,
вельможненькая, продажная придворная распутница...
Пани: Ох <сердце>... воды <мне, воды>...
сердце...
и <любовницу> девку
непорочную, святую, <не [выставь]> невинную, бедную...
Панночка: Ах?
[и ва]с всех, что так танцуете
<бесстыдно> безумно —
1 Три последние строки позже были вычеркнуты автором. — Ред.
<Так мы> [Все:] <Хм.> Чудной, так мы твоё
протанцевали. <Ну, ну, кончай, кончай>

[Сковорода]
Что ж, спасибо вам за ласку.
Молчи или нет, но вы ошиблись:
<Пять> <что вынесли грехи мои>
<что забытое давнее>
<что давние грехи мои;>
что давние грехи мои взяли
<за знамя> <на поддержку> себе как стяг. Но вы
ошиблись:
не тот уж я теперь, — <это знаете> <это знайте> да и вы
сами
<и вы сами — чего же нам тут> это знаете <как бы вы ни
скрывались> чего же ещё вам надо
<Потв[ора]> Вельможный
<На диспуте сегодняшнем скажу>
На встрече сегодняшней при всех
услышим там, что нам нужно. Сейчас
<скажу лишь:> <скажу одно> скажу одно: когда бы не
диспут этот,
присмотренный царями и Ватиканом, —
тебе б не жить: убил бы я тебя
<с наслаждением> на месте тут... Да что ж, ещё подождём.
Сковорода
<Скажу и я то же самое: гадину> <Ну что ж, скажу и я то
же самое:
гадину> <И я> Скажу и я то же самое: гадину
я б задушил! Но... ещё подождём...
Вельможный <(оценив [тебя])> Сегодня же двину я полки
(меряя взгляд [на Сковороду], ещё хочет что-то сказать).
Пани <Пойд[ём]> <Ну довольно уж, пойдём, пора> Скорее из этой
кельи, скорее, ни минутки [я тут не останусь!]
Вельможный. Когда ж не могу я, чтоб честь <мою дворянскую
задевали, не могу я, чтоб кто-то какой-то там...> мою дворянскую...
А стой (прислушиваясь). Так что ж на колокольне. Значит и вправду
<уже> время. <Пошли. Скорее.> Пойдём.
<Вельможный [и его компания] надевают маски снова>
<Пойдём> <Гамма часов побежала вверх, постояла, сама себя
колокольчиками осмеяла — и, поскользнувшись, вниз пошла. Тяжёлым.
Отмеряло. Четыре.>
(ЦДАМЛМ, ф. 464, оп. і, М 1204, л. 1—29)

[І. В КЕЛИИ]

Сковорода
Иустин! <Сколько ж тебе раз я говорил, да> <не алхимия,
а чернокнижники> <а светлые умы> чтобы ты <такого не смел
мне больше> мне не смел такого больше говорить! <Не черно-
книжие — это я читал Ломоносова. А вон лежит Лавуазье, вон Эй-
лер — так это ты чернокнижием называешь?> < зовёшь?> Читаю
Ломоносова. Вон лежит Лавуазье, а вон Эйлер. <А ну же> <Тес-
ный союз химии, да физики, да математики — так это ты чернокни-
жием зовёшь?> Настоящий союз химии, физики и математики,
какой так нужен теперь в нашем веке — так это ты чернокнижием
зовёшь?

Иустин (зевая)
<Не знаю я ничего <Ничего я не знаю> <Снились мне
афонские пресв\[ятые схимники]> <св\[ятые]> <сх\[имники] свя-
тые, как будто стою я и с ними по-гречески пою Христос генна-
те доксасате, то есть> Снилось мне небо: как будто стою я
<с ангелами> на облаках, <а> <под> <надо мною радуга>.
по-гречески пою Христос геннате доксасате. <Я>
<А> (ты ж знаешь, как я <люблю> эти ирмосы люблю! <Только
почему по-гречески> Христос рождается, славите. <Только почему именно
по-гречески. Это, верно, снова на Афон мне возвращаться> А <вок-
руг сиянье! а радуга вокруг> сиянье вокруг, а сиянье —

Сковорода
<...а дурак! а шут!> ...а дурак какой! а шут! Тут <вопрос вот тут>
у меня вопрос о том, как голытьбу и бедноту освободить,
как к ней науку <донести> приблизить, науку! — а он
<своё небо своё — ххе — небо.

Науку? Хха, <уж неужели> какой ещё науки той голыти нужно: по-
ловили всех, головы посекли — да <и вся> и вот вся им наука.
Сковорода (строго)
О ком это ты говоришь? Уж не ты ли, часом, про <этих за\[лизняков-
цев]> <тех гайдамаков игумену> Цундре донёс, <что прятались в яру, —>
чего-то он исчез из лесу, — потому ли ты всё к игумену зачастил — сознавайся1
Иустин <(невинно)> (невинно)
Да <ни про кого ж.> в чём же сознаваться, если бы я знал. Ага,
вот, и забыл: ещё ж мне <снилось, будто явилась мне богороди-
ца.> снилась богородица. Явилась, стоя на радуге, <да: на тебе,
говорит, этот свиток и съешь. Съел я, а Луна, Звезда и Крест \[неразб.]>
да: Веселитесь, праведные — говорит (Евфенесте дикеи), а я будто...
Сковорода
<Перестань> Так перестань ты юродствовать! Ты скажи мне, где
ты слышал то, что их всех <поймали> поймано?
Иустин
Господь с тобою! Да я ни про <кого и> что и ни про <кого.
Я уже> кого, только про сон свой: Христос геннате док-
сасате.