>
пещеру Досифея
< вытряхивая крохи >. Словно воскликнул:1
а глядите, не тот ли это самый, что его к нам прислали?
Гурт: ты с ума сошёл? тсс!..
и оглянулись на Сковороду.
Ага! выходит, ему <здесь> не доверяли.
<А в Досифея в эту пещеру> <А к схимнику в эту
пещеру>
Гафийка: а в эту пещеру к схимнику
когда-то приезжала царица.
< Подклюванный: царица? Ах ты ж х[орошая моя] >
Подклюванный (собирая крошки в шаньке): царица? (<кус-
нул > грызнул ещё что-то с пальцев, хоть <от сухаря ос-
талось разве для воробья > <корочки давно уже
[не осталось] > того сухаря почти не было).
< Ах ты ж моя царица! >
Оглянулся и погладил её рукой.
Ой, дуки вы, дуки!
За вами все луга и луки!
Нигде нашему брату, казаку-нетяге, стать,
нигде коня попасти!
Ой горе нам не гетманщина,
надоела вражья барщина,
что ходя поешь, сидя выспишься.» — Ред.
1 Текст от «Словно воскликнул» до «Ага! выходит, ему <здесь>
не доверяли» написан позднее на полях рукописи. — Ред.
Хочешь быть царицей? ей-богу свергну Екатерину и тебя посажу.
Из гурта крестьяне: ты с ума сошёл? Тсс!
Гафийка <в его> грудь <мягко> <его> толкнула
кулачком:
такое придумают!
а сама всё ближе прижималась, ближе.
Хотелось ей руками крепко-крепко обнять этого парня,
да стыдилась людей, только щеку свою <не> от парубоц-
кой не отстраняла.
<Радуйтесь, рак с неба спускается! >
<Ну, хочешь, Сковороде в науку отдам. >
<Т> <Он, говорят, землю всю насквозь видел>
<видит, >
<рассказывает счастье и время за руки хватает > <и время циф-
рами отмеряет> <цифрами отмеряет>.
<Вот хоть бы раз на него посмотреть! >
<— Сковороде? Какой Сковороде? >
И залилась смехом: послушайте хоть вы,
какое смешное он говорит.
<Оглян[улась] > < Повернулась > Оглянулась и вдруг
замолчала.
< Сковорода отдёрнул свои руки с лица >
На полях рукописи чернилами и карандашом позднее дописано:
«Гафийка гладила голову Подклюванного, а Подклюванный на
<своей ладони держал яс[ное солнышко] > в пазухе Гафийкиной
<преследовал> <нежно> преследовал крапчатое солнышко, кузьку <и>
неловким <пальцем> пальцем следил, хотел его погладить, <что>
а кузька всё пряталась...»
«Подковырянный, не удержавшись (видно, соскучился
по красоте), так прямо взял за грудь. <Изнеможённая>...»
«...а кузька, прижавшись, полезла в пазуху. За ней полезла и рука Подклюванного, <что сразу > от неожиданности <будто> задрожала, а потом взял за грудь. <Изнеможённая>
Вздрогнула плечами и Гафийка: ой! и склонилась ему на
плечо. В изнеможении подняла она колени и задержала в них такое
что вот-вот прорвётся. Видел ли кто из гурта?
Может, и видел».
«Гурт <словно> этого не видел. Один (Два) из них лежал
<и смотрел> и, куря люльку, смотрел куда-то в другую сторону,
а <один, отойдя за вербу> третий, вдали за вербой, справлял
нужду. И это тоже было так просто,
и тоже стоял себе и чего-то смотрел в ту...» — Ред.
Безусый человек, у которого <вот> возле него валялась флейта,
а на коленях <корочка сух[ая]> сухарь,
отдёрнул свои руки с лица,
как-то впился в её глаза.
<Признат[ься?] >
и смотрит радостно-радостно!
Так они знают его? Сковороду?
Признаться, что он и есть тот самый учитель,
что людям счастье рассказывает?
О нет! никогда! <нет!>
<пусть не знают! > <Нет, пусть не знают! > <пусть не
знают! > Нет, пусть не знают!
Поднялся Сковорода на одно колено —
<хо[тел]> (<корка упала> сухарь скатился на землю)
хотел всё-таки что-то сказать, а может, боролся?
Ведь радостно было признаться, <что он>
и есть тот самый Сковорода.
Но ничего не сказал
<И снова сел> и снова сел.
Душно ему было, <как> перед грозой.
грянуло пужкой по облакам.
Кудлан, поглядывая хитро-хитро,
смиренно тихо подошёл, <будто так, между прочим, >
<и хрустнул корочкой. >
<Гафийка: прочь! какой догадливый, ишь!> <нашёлся
добрый, ишь!>
<встал>
<раза два>
<и пог [лядывая] > <долго допытливо смотрел >
<смотрел на Сковороду >
<и высу [нув язык] >
<смеялся > зафыркал к Сковороде, высунув язык.
Глотнул слюну, отмахнул <передней лапой морду >
лапой муху на морде
и снова <высунув язык> засмеялся, зафыркал.
<— Тебе чего?
Кудлан вильнул хвостом >
только хвост — <всё> вольно и замрёт,
<словно спрашивал о чём-то,>
<вольно и> <замрёт и вольно. >
Гафийка: и придумают же такое:
<сковорода> ско-во-ро-да.
Кудлан, <скосив> <склонив голову, взял> будто
примериваясь, <осторожно> взял на левые зубы сухарь,
переложил его языком на правые
<и подняв >
и благодарно глядя на всех присутствующих,
1 Сбоку позднее дописано карандашом: «и припал на передние ла-
пы». — Ред.
<хрустнул> осторожно хрустнул, аж глаз прищурил.
Гафийка: прочь! нашёлся какой «невинный» труженик!1
<Кудлан> <Труженик отбежал чуть дальше,
а сухарь так и не выпустил,
упал на> <задние> <передние лапы,
а зад приподнял с хвостом вверх
и долго там старался возле сухаря,
будто доброе дело кому-то делал >
Подклюванное обл[ицо]: так вот оно что. Кто знает, что же
ему делать 1.
(ЦДАМЛМ, ф. 464, оп. 1, № 1202, л. 17—19)
пока с овцами в овраге она не скрылась.
А ветер всё заходил сбоку.
(Звонили к вечерне.)
Сковорода на быстрые ноги встал,
хотел её догнать, обнять, утешить, —
но тут
от верб из-за поворотки
карета как безумная выскочила тяжёлым стуком копыт
и, сбавив плавный ход,
возле него остановилась.
Пан, болезнями изнурённый, пан приглушённый, рыжебровый
ласково выбрался на воздух.
Рука дрожала, когда он опирался на клюку,
а другой, что в <пу> перстнях,
всё гнойные струпья на шее расковыривал,
и падала перхоть на его нарядную одежду,
словно сухой снег...
< Сковорода?
Подклюванное лицо: смех! хха! Сковорода [! —]
разве такой Сковорода?
Но свой же гурт на него крикнул: ты с ума сошёл? Ты!>
— А! <пан> философ? <х>
<Пан: Сковорода, философ! > Я рад, рад говорить.
<и вдруг задыхаясь, > Задыхался, аж побелел и долго что-то
губами шамкал,
< (из гурта послышалось: Сковорода, это Сковорода) > <так это ж
сам Сковорода) >
После этого карандашом отмечено: «стр. 12. Помолчали». — Ред.
Ну что же: Материя или Дух?
Материю приемлю,
но и Дух — понимаешь? —
<Сковородо <Пан> Пан философ,
последний раз
ты слишком горячился!,
меня, высокого дворянина, ты обидел.
<Да ты> Ххе! <смешать талм[удистов] > смешать масонов
и <талмудистов> иезуитов в одну кучу!
<Смешать> рыцарей ложи Троичного Сердца
с <талмудистами> какими-то талмудистами — а?
Что?
Спиноза? Эх!..
Говорю же тебе. Не признаю и признать не могу.
Вольтер? Ну просто смешно!2
Да ты хоть сейчас поразмысли.
Какие бездны дух наш открывает!
Какую нам радость даёт, любовь,
любовь к брату, к человеку3,
а особенно теперь, когда Мессия —
из Польши придёт.
Я не поляк! Зато масон.
И как масон я верю и знаю...
Но стоит ли плебеям тайну открывать?
Ск[оворода] <невольно>: Пл[ебеям]
т[айну]? *
Быдло вот крестьянское слушает.
Ск[оворода] <невольно>: быдло
крестьянское? *
<...рука дрожала, когда переставлял клюку,
а головастики глаз>
<в белках, поросших жилками,
так сладко, так неприязненно бегали
и падала перхоть на его нарядную одежду,
словно сухой снег... >
< Ступил один шаг под клюку >
и вдруг расплылся весь и <засиял> от удовольствия
1 Рядом на полях рукописи дописано:
«птицы
Аристофана
(нос)». — Ред.
2 Напротив на полях рукописи написано карандашом: «Пасторали
XVIII в[ека]. Гобелены». — Ред.
3 Текст от «<Да ты> Ххе! <смешать талм[удистов] > смешать масонов» до «любовь к брату, к человеку» позднее вычеркнут
автором. — Ред.
зашамкал.
Даже морщинка под носом
зашевелилась.
— Кстати:
наконец я уже сменил свою фамилию
с Блюдолиза
на
Мосцицкий К
<Это так мне придумал обер-офицер >
Это мне так придумал <монастырский >
<обер-офицер> монастырский обер-офицер.
Рекомендуюсь! S'il vous plaît!2
... < Рук [а] > рука дрожала, когда переставлял клюку,
а головастики глаз
в белках, поросших жилками,
так сладко, так неприязненно бегали.
[• • .]
О нет, это не почудилось:
«Плебеям тайну открывать».
Сковорода резко <повернулся> повернулся.
Пан как раз вполголоса с крестьянами говорил,
уговаривал их и улещал,
пока не сорвался на сварливый тон и не начал грозить.
А одного (эй, пан, не дразнись!)
клюкой в грудь ткнул, чтобы шапку снял —
эй, пан, не дразнись!
Правый <конь в сторону> конь как раз в сторону откинулся
<и нетерпеливо> и нетерпеливо заржал.
Подклюванный:3
Сковорода нахмурил брови.
Словно топор,
глаза в этого черта вонзил
и, сам <не зная почему,> 4
наступал,
наступал,
1 Рядом с этими строками написано: «Радуйтесь, рак с неба спустился». — Ред.
2 На полях рукописи написано: «Какой бы ещё герб себе придумать! (перенести это во II ч[асть])», а чуть ниже: «Были ли
в XVIII веке (?)». — Ред.
3 Строка недописана. — Ред.
4 Рядом дописано карандашом: «Садить огурцы. «Кандид» Вольтера (год?)». — Ред.
как на ту жабу наступал, что и раздавить противно.
<Руки поднялись > *
Я вижу, ты говорлив!
<Руку хоть при \[й]ми — чего ты разошёлся? > \*1
< Спрошу > <Гений, Гафийку зачем ты взял мою?
Подклюванное лицо: а так его, брат, так!
теперь и я вижу, что ты Сковорода. >
И пал масон. Дёрнулись кони:
клюка, видишь, отскочила
и прямо в подкову буланому чиркнула.
и брезглый пан, которого машталер подсаживал в карету;
и тот вот Досифей, что снова из пещеры <вышел> вылез, —
всё это было такое <безумное, дикое> мерзкое, дикое,
такое <запутанное, неясное> запутанное, неясное,
что и сам Сковорода
— А ну-ка погоняй,
поезжай, будь <сплюснут навеки! > <скорченный навеки! >
<проученный навеки!> да сплюснут навеки!2
Когда пыль улеглась —
крестьяне уже <были на быстрых ногах > <удалялись
на своих быстрых ногах > <были далеко> были
далеко
и не к кому было обратиться.
Или, может, крикнуть?
Может, крикнуть, чтобы вернулись?
<Он бы посоветовал их в мире,
тесную жизнь разговорил. >
<Пошёл бы в мир он с ними вместе >
<Пойду, этот мир поборю >
<Пойду и я с вами вместе!
Пойду и я бороться, гей!>
Пойду и я с вами <вместе!> гей!
Пойду и я, гей!
...Подклюванное лицо обернулось,
посох к рту, словно в дудку <играл> играл,
<и что-то такое крикнул,
а другие засмеялись.
Не узнать было:>
1 Рядом дописано карандашом: «ордал», «нефть Баку», «Уголь Бахмута». — Ред.
2 Сбоку дописано карандашом: «...проучить тебя бы навек». — Ред.
и что-то такое крикнул,
выбивая по подсолнуху, как по бубну \*,
а другие засмеялись.
И вот Подклюванное лицо встало \*
и что-то между ладоней крикнуло \*.
Ночью! у пана! — только и услышал \*,
а что именно ночью у пана — не знал \*.
И не понять было:
то ли смеялись как над своим,
то ли всё ещё <Сковороду они за пана принимали>
не верили, что он и есть Сковорода.
Опёрся спиной о крест.
Руки сами возделись на крестовину.
И так стоял <словно>
словно распятый.
И вдруг <хихиканье> услышал за спиной:
изображаете Христа?
(хихиканье)
Рекомендуюсь:
< (хихиканье) > \*
< обер-офицер
(сам я грузин) >
Я обер-офицер
(грузин)
присланный сюда для наблюдения <; >,
<употребляю> <мо>
а также <вот приходно-расходные книги>
приходно-расходные книги содержать.
К концу сей сцены подоспев,
я всё здесь ВИДЕЛ
и <очень скорблю> очень за вас скорблю душой.
Стон бедных помещиков и притом вдов и сирот вопиет к небу.
<Вы знаете? Жалко мне пана Мосцицкого.



