Произведение «Повесть минувших лет» Нестора Летописца является частью школьной программы по украинской литературе 9-го класса. Для ознакомления всей школьной программы, а также материалов для дополнительного чтения - перейдите по ссылке Школьная программа по украинской литературе 9-го класса .
Повесть минувших лет Страница 41
Летописец Нестор
Читать онлайн «Повесть минувших лет» | Автор «Летописец Нестор»
"уклады" — или контрибуция, или ежегодная дань.
4 В Ип. ошибочно "хлhбное", в Хл. "слебное", — речь идёт обо всём, что было необходимо для содержания послов.
5 Месячина — провиант на месяц.
6 Вода в засушливом Константинополе имела большую ценность, а купание в бане для греков было большим удовольствием и даже средством лечения.
7 В Ип., Хл. и Радз. ошибочно "вашего".
8 Церковь монастыря святого Мамы (Маманта) была построена не в самом городе, а за крепостной стеной северо-западного (Влахернского) района Константинополя, у правого (южного) берега залива Суд (Золотой Рог), возле старых Влахернских ворот; через эти ворота, по всей видимости, и пропускали русичей в Царьград.
9 Паволока — общее название прочной дорогой ткани — пурпурной, парчи, багряницы и проч., изготовленной из шёлка с вкраплениями золота или серебра, либо окрашенной в пурпурный цвет.
10 В Ип. и Хл., очевидно, ошибочно "повhсиша щиты своя"; в Радз. "повїси щить свои".
11 Узорочье — драгоценности вообще, в частности ткани с вышитыми узорами, резные изделия, ювелирные вещи и проч.
911
1 Комета Галлея; она была в перигелии (в ближайшей к солнцу точке орбиты) 19 июля 912 года; сведения о ней взяты из продолжения "Хроники" Амартола.
912
1 В Ип., Хл. и Радз. "равно другаго свhщания, бывшаго при". Этими же словами начинаются договоры с греками 944 и 971 годов. Большинство учёных принимает гипотезу, что словом "равно" переведено греческое to ison — копия, список, а приведённый текст толкуют так: "Список с другого договора, заключённого при..." Договор 911 года, как теперь доказано, был заключён в Константинополе без предварительных переговоров в Киеве и изготовлен на двух хартиях (пергаментах): 1. Хрисовул — грамота, утверждённая Леоном и Александром, предназначенная для Олега; 2. Дополненная (или идентичная?) клятвенная грамота русских послов для греческой стороны; с этой грамоты до отъезда из Царьграда русские послы получили копию, перевод которой, неумело выполненный и неизвестно кем, где и когда, попал в летопись. Существует также обоснованная аргументация (её мы придерживаемся), что слова "равно другаго свhщания, бывшаго при" следует переводить как: "Согласно второй договорённости, имевшей место при...", и что речь здесь о предварительном, прелиминарном соглашении-собрании в Константинополе между представителями Византии и Руси, где вырабатывались положения договора, которые затем окончательно формулировались, подписывались и утверждались. Такой порядок подготовки и заключения договоров — давняя, признанная и поныне юридически-дипломатическая процедура.
2 В Ип. и Хл. "да не кленется", в Радз. наоборот — "да кленется"; перевод дан по Ип., хотя нет полной уверенности, что этот ключевой пункт переведён точно. Поэтому приводим оригинальный текст по Ип.: "да єлико явь будеть показании явлеными. да имhють вhрноє о тацhхъ явлении. а ємуже начнуть не яти вhры. да не кленется часть та. иже ищеть неятью вhры. да єгда клянется по вhрh своєи. будеть казнь яко же явится съгрhшение". Перевод этого сложного текста договора Олега с греками 911 года является чрезвычайно трудной задачей, и вся тема договоров сопровождается обширной литературой, в которой многие положения этих документов истолковываются по-разному.
3 Литра (либра, фунт) — основная единица веса в римской и византийской монетной системе (327,45 г).
4 В Ип. и Радз., вероятно, ошибочно "приготовится"; должно быть — "противится".
5 В Ип. и Радз. "обрящються", правильнее — "обрящеться".
6 В Ип. и Хл. ошибочно "нашему", в Радз. "вашему".
7 В Ип. и Хл. "въ ину страну (сторону)", в Радз. "въ ону страну"; считаем правильным чтение Радз.
8 В Ип. и Хл. ошибочно "да не купять".
9 В Ип. "на дань", в Хл. "дань", в Радз. "на д[е]нь".
10 В Ип. и Хл. ошибочно "о Руси", в Радз. "оть Руси".
11 В Ип. и Хл. ошибочно "от", в Радз. "о".
12 Золотой, или солид — золотая римская, позднее византийская монета, основная денежная и расчётная единица (4,55 г, 1/72 фунта).
13 Добавлено из Софийского списка.
14 В Ип., Хл. и Радз. "й удолжающихь"; слово означает "тех, кто долго пребывает, задерживается"; см. под 997 г. об осаде Белгорода печенегами: "й оудолжишася остояче вь град[h] люди".
15 В Ип., Хл. и Радз. "възвратится"; без "не".
16 В Ип. и Хл. "сь творихом Ивановомь (в Радз. "Ивановымъ") написанием"; давно замечено, что тут текст неправильно разбит на слова; должно быть: "сътворихомъ" (сотворили мы) "й ва" (и вы оба — двойственное число) "новымъ написаниемъ" (новым документом); этими словами подтверждается существование договора 907 года как "старого".
17 Хартия — пергамент, специальным образом выделанная кожа телят, ягнят или козлят.
18 В Ип., Хл. и Радз. "нашего", в Акад. "вашего"; поскольку составлялись две грамоты — для греков и для русов, при их составлении нужно было менять "вы" на "мы", "вами" на "нами" и наоборот, чего в переводе не всегда придерживались; аналогичные ошибки есть и в договоре Игоря с греками 944 года.
19 В Ип. ошибочно "словомъ", в Хл. "послом".
20 Упомянутый выше Константин не подписывал договор. Этот сын Леона — Константин VII Порфирогенет (Багрянородный), наследник престола с детства, тогда ему было всего шесть лет и три месяца.
21 В Ип., Хл. и Радз. "а в недhлю", "недели", хотя ясно, что здесь речь идёт о летоисчислении по индиктам (см. прим. 1 к 852 г.); в летопись договор включён под 912 годом по византийскому летоисчислению.
22 Фофудья — особая греческая ткань, из которой шили кафтаны с поясами или фофудьи; с середины XII века их заменили бархаты (см. также прим. 2 к 1115 г.).
23 Это число вычислено от времени смерти Рюрика в 879 году.
24 Добавлено из Радз. Рассказ о волшебстве Аполлония Тианского выписан из продолжения перевода "Хроники" Амартола; местами он труден для истолкования; наш перевод сверен с греческим оригиналом.
25 В Ип. испорченный текст "от лежащими на гробh трусъ", в Радз. "о лезащимъ на градh трусъ".
26 В Ип. "ополчать же тя и при березh си Орити", в Хл. "при брезh сі орнити", в Радз. "оплачеть же тя и при березh сыи Оронтии".
27 Добавлено из греческого оригинала.
28 В Ип. и Хл. ошибочно "преславныя", в Радз. "православныя".
29 В Ип., Хл. и Радз. ошибочно "здhтельствуеть", "свидhтельствуеть".
30 Речь идёт о фараоне, которому, согласно Библии (Бытие XLI), Бог послал вещие сны, сообщив через них о предстоящих семи урожайных и семи голодных годах.
31 В Ип. и Хл. ошибочно "посредh же града", "посреди же города"; в Радз. "последи же родъ".
913
1 Очевидно, Игорь начал княжить сразу после смерти Олега, осенью 912 года; запись об этом под 913 годом свидетельствует о византийском летоисчислении (начале года).
2 Сведения из продолжения "Хроники" Амартола.
3 В Ип. и Хл. "заратишася", в Радз. "затворишася".
914
1 Сведения из продолжения "Хроники" Амартола.
915
1 Сведения об этих двух походах Симеона взяты из продолжения "Хроники" Амартола.
920
1 Роман Лакапин, армянин, профессиональный военный-моряк, в 919 году совершил в Византии государственный переворот, выдал четырнадцатилетнего императора Константина VII Порфирогенета за свою дочь Елену, и тот был вынужден сначала провозгласить Романа кесарем, а 17 декабря 920 года, как сказано в продолжении "Хроники" Амартола, — короновать его как соправителя; до 16 декабря 944 года, когда сыновья Романа Стефан и Константин свергли отца, вся власть находилась в его руках.
929
1 Сведения из продолжения "Хроники" Амартола, где ошибочно указано число индикта (2 вместо 12), поэтому в наш летописный текст событие внесено под 929 годом; событие же произошло в 6432 [924] году.
934
1 Сведения из продолжения "Хроники" Амартола.
940
1 В Новгородской первой летописи (далее — Новг. I) сказано, что уличи согласились платить дань Игорю, которую он уступил своему воеводе Свенельду, и что был взят их столичный город Пересичень.
941
1 Рассказ об этом походе Игоря основан на данных "Жития Василия Нового", продолжения "Хроники" Амартола и народных преданиях.
2 Число судов сильно преувеличено. Источники приводят разные даты прибытия русов: 10 июня, 18 июня (в продолжении "Хроники" Амартола), 10 июля 941 года. Византийские корабли встретили флот Игоря у входа в Босфор 8 июня и применили греческий огонь — взрывчатую смесь из смолы, серы, селитры, нефти и др., горящую даже на воде; её метали из сифонных труб, установленных в позолоченной пасти льва на носу корабля.
3 Добавлено из продолжения "Хроники" Амартола.
4 В Ип. и Хл. ошибочно "изъламляху"; в Лавр. "изимахуть".
5 Доместик — здесь: командующий восточной армией Византии.
6 Стратилат — военачальник.
942
1 Сведения из продолжения "Хроники" Амартола, однако 15 индикт, соответствующий 6435 [927] году, летописец ошибочно отнёс к 6450 [942] году. Симеон с 918 (919) года уже не был князем (ханом) болгарским, а царём.
943
1 Сведения из продолжения "Хроники" Амартола.
945
1 Этот договор, по последним исследованиям, был заключён в Константинополе после предварительных переговоров византийских послов в Киеве с Игорем. Грамоту, утверждённую в Царьграде русскими послами и купцами, доставили в Киев, где её утвердил присягой Игорь, и отправили обратно в Константинополь с византийскими послами, которые, в свою очередь, вручили в Киеве русскому князю хрисовул (утверждённую императором грамоту); копия грамоты русских послов осталась на Руси, и её перевод вошёл в летопись.
2 Добавлено из Лавр.
3 Бирич — административно-судебный исполнитель.
4 В Ип. и Хл. ошибочно "словомъ"; в Лавр. — "сломъ".
5 В Ип., Хл. и Лавр. ошибочно "ваше".
6 В Ип., Хл. и Лавр. ошибочно "вашего".
7 Добавлено из Лавр.
8 В Ип. и Хл. ошибочно "от рода вашего"; в Лавр. — "отъ города вашего"; речь идёт о Константинополе.
9 В Ип., Хл. и Лавр., вероятно, ошибочно "вамъ".
10 Эту статью в летописи сформулировано не совсем ясно, и её толкуют по-разному. Поэтому приводим текст по оригиналу Ип.: "о Корсуньсции сторонh. колко же єсть городь на той части да не ймуть власти князи Рускыи. да воюеть на тhхъ сторонахъ. а та страна не (в Хл. — "да не") покоряется вам. и тогда ащє просит, вой от насъ князь Рускыи. дамы ему елико ему будет требh. и да воюет".
11 В Ип., Хл. и Лавр. ошибочно "все".
12 Добавлено из Акад. и Радз.
13 В Ип. и Хл. "и да будуть рабі"; в Лавр. — "и да будеть рабъ"
14 Роль обруча (обручки, браслета) как оружия заключалась в том, что, надетый на руку, он удерживал мышцы от растяжения и защищал от удара меча; такие бронзовые ребристые обручи известны археологически.
15 В Ип.



