Сюда относится и одно высказывание Платона, на которое я недавно наткнулся и которое рад сообщаю тебе. Это такая сентенция: "Для меня нет ничего важнее, чем быть или стать лучше". Посмотри, о чём заботились лучшие мужи — не о богатстве и т. д. Не удивительно потому, что они хорошо завершили жизнь. Ведь как кто посеет в юности, так пожнёт в старости. Хочешь быть лёгким и здоровым старцем? Соблюдай в юности трезвость и непорочность. Подумай об этом!
Будь здоров, мой лучший любитель муз!
Твой Григор[ий] Сав[ич]. 260
23
[Харьков, местный; сентябрь — декабрь (??) 1762 г.]
Η ΣΑΡΞ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ ΕΠΙΘΥΜΕΙ
Iam langues, Israël, jam frangit te impetus hostis,
Iam turbare pavens, jam sacra signa refers.
Ille, velut Boreas sata laeta ferociter urget,
Compositas acies turbat agitque tuas.
Tolle tuas, mi Christe, manus ad sidera, tolle!
Mox felix Amalech impia terga dabit.
ПЛОТЬ ЗАМЫШЛЯЕТ ПРОТИВ ДУХА
Ты уже слабеешь, Израиль, уже поражает тебя натиск врага,
Ты от страха смущаешься, отступаешь со священными знамёнами.
Враг же, как Борей, неистово губит весёлые посевы,
Рассыпает твои стройные ряды и гонит их.
Вознеси, о Христе, руки к небу, вознеси!
Скоро торжествующий Амалик срамно побежит.
24
[Харьков, местный; 20 — 23 декабря 1762 г.] / 601 /
О igitur miseros, о terque quaterque misellos!
Sidere qui prolem sub Pharaonis habent.
Tu si quos sentis in te Βαβυλω̃νος haberi,
Heus allide istos tempus in omne petrae!
Lucifer est σατανα̃ς, si affulget, credere noli;
Gramen nocturnum sole oriente cadit.
Sidere sub pravo quidquam generare caveto.
Ecce dies domini non procul! ecce probe est!
Carisstime] Michaël!
Nae mihi mea solitudo coelum aperuit. Injuncto pueris exercitio abii in museum, ubi ex occasione explicatae vocis τό ’αστρολόγος vides in quas cogitationes veni. Ex consideratione visibilis coeli, transii ad spiritalia. Pulchrum est illud, sed longe divinius hoc contemplari. Nunc mihi considera, utrum in coelo versantur (licet corpusculo in terra) hi, qui negotiis mortui vulgi tantopere ’εν τοι̃ς οθρανοι̃ς expatiantur. An non hoc forte sit cum Hieronymo mente paradisum deambulare? Sed nulla mihi tecum fabularum satietas. Hoc solum tnihi familiare exclamo: ’ω̃ σχολίον, ’ω̃ βιβλ̃ον.
Vale, о carissima anima! ac ad coelos illos eluctari niterel
Tuus σύμμαχος Gregorius. / 602 / 261
"Аще око твое лукаво" etc.
Sidere sub pravo, si sunt mala tempora lunae,
Nascier astrologi non bona cuncta ferunt.
Concubitum faciunt cum terra scilicet ’άστρα.
Γαι̃α μέν ’εστι γυνή, ουρανός ’εστιν ’ανήρ.
Nunc mihi terrenis omissis τ’άυλα specta
Ac ex visibili nosce metaphysica.
Scilicet et coelo rnentis sua sidera nostrae
Sunt, sunt luciferi, sol quoque luna quoque.
Si maia stella nitet, mala nascier omnia crede.
О gens infelix sidere nata sub hoc!
Audisne, о Michaël, quid dictant biblia sacra?
Inque utero gentes non capis esse duas?
О coelum egregium, quo splendet gloria Christi!
Stellaque, quae sanctis dux erat ante magis!
Tam tunc nascuntur pueri, sacrosancta propago,
Qui τόν γ’ καί Φαραω̃να movent.
О igitur miseros!
О несчастные, о трижды, четырежды несчастные те,
Чьё потомство родилось под звездою Фараона!
А если ощущаешь в себе какие-либо вавилонские плоды,
Гей, разбивай их всегда о камни!
Люцифер — это сатана; если воссияет — не верь!
Ночная трава увядает при восходе солнца.
Под несчастливою звездой пусть ничто не рождается.
Вот день Господень уже недалеко, вот он уж близко.
Дражайший Михаил!
Воистину моё уединение открыло мне небо. Задав ученикам упражнение, я пошёл в музей, и ты видишь, к каким мыслям я пришёл по поводу объяснения слова астролог. От размышления о видимом небе я перешёл к духовным вопросам. Первое небо прекрасно, но более достойно божественного созерцания второе. Подумай теперь, пребывают ли на небесах те, кто (хотя телом и на земле) уходят от дел мёртвой черни ради дел небесных. Разве не чудесно, как говорит Иероним, гулять мыслями по раю? Но мне никогда не бывает скучно беседовать с тобою. Одно лишь близко мне, воскликну: о школа, о книги!
Будь здрав, дражайшая душа, и старайся восходить в те небеса!
Твой союзник Григорий, 262
["Аще око твоё лукаво"] и проч.
Под несчастливою звездой, если времена луны дурные,
Как говорят астрологи, рождается не всё доброе.
Ибо звёзды сочетаются с землею:
Земля — женщина, небо — муж.
Отринь земное, смотри на нематериальное,
Из видимого познавай невидимое.
И в небе нашего разума
Есть свои звёзды, звёздочки, а также солнце и месяц.
Если светит дурная звезда, то верь, что рождается всё дурное.
О несчастный род, что родился под таким созвездием!
Слышишь, Михаил, чему учат священные книги?
И понимаешь ли, что во чреве может быть два потомка?
О дивное небо, на котором сияет слава Христа,
И звезда, что прежде была путеводительницей святых!
Ибо тогда рождаются дети — это священное племя,
Что тревожит Ирода и Фараона.
О несчастные!
25
[Харьков, местный; нач. января] 1763 г.
Χαι̃ρε, ώ̃ ‛ήδυστε νεανίσκε!
Καί ’έμοί έκ τω̃ν πάντων ’ερασμιώτατε, ώ̃ Μιχαήλ!
Νυ̃ν ’άρχεται νέος ’ενιαοτός A, διό γράφω πρός σε ‛ελληνιστί καί του̃το εί̃ναι νομίξω καλόν οίωνόν B. Ό Χριστός ‛ο λέξας ’εν τω̃ εύαγγελίω ταυ̃τα. Πνευ̃μα κυριου ’επί ’εμέ ... etc, ευλογησάτω σοι τόν στέφανον του̃ ’έτου C τούτου καί καλω̃ς ‛υγιέα D καί εύδαίμονα φυλαξάτω μετά τω̃ν σου φιλτάτων!
Ταυ̃τα εύχεται Σός ‛ο νέος φίλος Γρηγόρ[ιος] ό Σ[άββιν].
αψξγ 1.
Здравствуй, дражайший юноша и самый любимый мной из всех, Михаил!
Вот начался Новый год, поэтому пишу тебе по-гречески и считаю это добрым предзнаменованием. Христос сказал в Евангелии так: "Дух Господень на мне" и проч. Да благословит тебя венец этого года и да сохранит тебя в добром здравии и благополучии вместе с самыми дорогими тебе!
Об этом молится твой преданный друг Григ[орий] С[авич].
1763 г.
A Annus [год]. Прим. автора.
B Οιωνός — omen [примета]. Прим. автора.
C Τό ’ετος — annus, gen. [год, род. падеж] ’ετουζ. Прим. автора.
D ’Γγιής ut [как] ’αληθής. Прим. автора. 263
26
[Харьков, местный; 23 — 26 января 1763 г.] / 521 /
Cariss[ime] Michaël!
Alii, inquit Socrates, vivunt, ut edant et bibant; ego contra. Quid porro sit vivere, plerique omnes ignorant, ut etiamsi victu uti vellent ad vitam agendam, non tamen possint vivere, siquidem omnium maxima ac proinde difficillima ars est vivere didicisse, ut quam solus Christus doceat donetque. Donec sensero te avide nostra legere, non desinam tibi similia et scribere et dicere: Tace, tace: λεπτόν ’ίχνος.
Ascende nuns editam quandam speculam, ac explica nationem animi tui, ut videas, quid vulgus agitet. Videbis alium scabie, alium febri, hunc podagra, illum epilepsia, istum hydrope laborare, alii dentes, alii intestina computruisse; sunt adeo deplorati, ut non corpus, sed vivum cadaver circumferre videantur; ut omittam illa leviora: tussim, lassitudinem, putres halitus et id genus. Ex talibus, quantus est, constat mundus, membris videlicei leprosis. Nam quod videas iisdem admistos etiam sani corporis homines, hi illi sunt, qui nuper irretiti, nondum ad supradicta quidem pervenerunt; huc tamen tendunt, imo currunt incitantibus Furiis ad tam videlicet praeclara praemia. Et nos quidem morbosos illos vitamus et recte facimus, ne nobis quoque contactu communicent; ceterum cum adhuc sanis, sed mente captis ac pestilentibus dogmatibus imbutis libenter versamur. Atqui non aegrotaremus corporibus, nisi prius animis. Quid juvat ab impuro taetidoque scortatore esse remotum, si ‛ομιλει̃ς πνευ̃μα πορνείας ’έχοντι; abs hoc enim corpori fit male, ab illo animus inficitur.



