• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса
  • реклама на сайте rest.kyiv.ua

Енеида Страница 27

Котляревский Иван Петрович

Произведение «Енеида» Ивана Котляревского является частью школьной программы по украинской литературе 9-го класса. Для ознакомления всей школьной программы, а также материалов для дополнительного чтения - перейдите по ссылке Школьная программа по украинской литературе 9-го класса .

Читать онлайн «Енеида» | Автор «Котляревский Иван Петрович»

ст.).
И то гнездо, что ремез свил — ремез подвешивает своё искусно сделанное гнездо-кошель на камыше или дереве над водой. Оно фигурировало в народных обрядах, гаданиях. Ремезовым гнездом окуривали больных, в некоторых местностях и скот, пчёл, рыболовные снасти. Иногда гнездо ремеза держали в доме как талисман.
Васильки — народное название шалфея дубравного (Salvia nemoposa) и близких к нему видов (васильков, щирицы). Васильки — постоянный мотив украинского народного орнамента. Настойка из цветков васильков с древних времён используется в народной медицине.
Папороть (Polypodiophyta) — собирательное название множества видов трав. Некоторые папоротники применяются в народной медицине.
Шалфей (Salvia) — распространённое в Украине растение с крупными душистыми цветами. Некоторые его виды применяются в народной медицине.
Петров батог, цикорий (Cichorium intybus) — трава с длинными стеблями и утолщённым корнем. Обладает целебными свойствами, из корня цикория до сих пор получают лечебные препараты. Согласно легенде, этой травой апостол Пётр отгонял детей, насмехавшихся над Иисусом Христом, когда тот поднимался с крестом на Голгофу, откуда и происходит народное название.
Ландыш (Convallaria) — многолетнее травянистое растение. Настой из цветов ландыша с древности применяется как лекарство при сердечных заболеваниях. В Украине произрастает один вид — ландыш майский.
Любисток (Levisticum) — ароматное травянистое растение. Корень и листья используются в народной медицине.
Просерень (Scilla) — подснежник, пролесок.
Чабрец (Thymus) — степное растение с ползучими стеблями, цветёт мелкими лилово-розовыми, иногда белыми цветами, обладает лечебными свойствами.
И всё это залила водой Чистой, нетронутой — зелье для исцеления от болезней, для гадания нужно было варить в свежей воде из колодца, из которого в этот день ещё никто её не черпал. Травы ставили на огонь с соответствующими ритуальными заклинаниями.
139. Пока не станут целовать Чью-нибудь подошву — вещий голос заглядывает далеко вперёд, в грядущие века. Основанное Энеем Римское государство простоит до тех пор, пока язычество не падёт под натиском новой религии — христианства — и на его месте не возникнет Священная Римская империя под верховенством папы. С юмором обыгрывается известное выражение: «Целовать папскую туфлю».


ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ


1. Образец шутливой словесной игры, так называемой «тарабарщины», её можно расшифровать примерно так:
Как три дня без борща просидишь,
Так сердце в груди застонет,
Живот натянет к самой спине,
И в брюхе бурлит и стонет.
Когда же чего проглотишь,
Живот как следует натрёшь,
То и утроба запляшет;
О землю злость обрушишь,
Вчерашний голод забудешь —
Тогда тебе сам чёрт не страшен!
Но что там сказки разводить —
Соловья болтовнёй не кормят.
Вот кошелёк потряси,
Звоном душу развесели,
Достань из кошелька пятачок.
Когда пятачок мне сунешь,
Может, и правду ты узнаешь:
Куда по морю правят лодки,
Какие сети ставит Юнона
И как её перехитрить…
Словесная игра здесь построена на произвольной перестановке частей слова и членов предложения: подлежащее — на место сказуемого, дополнение — на место подлежащего и т. д. За такой «тарабарщиной» стоит отличное знание и чувство родного языка, его гибкости, неисчерпаемых словообразовательных возможностей. Сивилла, которой принадлежат эти слова, — обычная деревенская баба, и Котляревский, сочиняя «тарабарщину», исходил из её уровня. Только последняя строка явно взята из другого лексикона — странствующих дьяков: «И как Эней заминервит». Минерва — богиня мудрости у древних римлян. Перед нами словесная эквилибристика, рассчитанная на то, чтобы ошеломить, сбить с толку собеседника в ответственный момент расчёта. Чтобы расщедрить Энея, Сивилла обещает помочь ему — научить, каким путём плыть, чтобы достичь цели, рассказать, какие козни строит Юнона и как их избежать. Эней вместо обещанного пятака даёт старухе «шагов с дюжину» (шесть копеек, шаг — полкопейки). Хитрая баба, тут же забыв свои обещания, «исчезла, словно чёрт слизал». Интригующая и малопонятная тарабарщина выгодна ещё и тем, что может толковаться как угодно, тем самым облегчая обман. Выгодно купить или продать, чрезмерно расхвалив товар, заинтриговать продавца или покупателя — обычное дело. Вот пример подобной словесной игры из украинского фольклора: «Добривечір, кумо! Чи не телячила моїх бачок?» — «Телячила, телячила! Під моїм ночом стогували, мої брехи засобачили, так вони задрали лози та й побігли в хвости». То есть: «Добрый вечер, кумушка! Не видала ли ты моих телят?» — «Видала, видала! Под моим стогом ночевали, мои собаки залаяли, они хвостами задрали лозу и побежали». (Номис. — С. 253).
5. Дать швабу — задать трёпку, наказать.
7. Нар.: Напугал мешок — и сумки страшны (Номис. — С. 112).
8. Миньки, меньки, минь — пресноводная рыба.
9. Заклятый остров перед нами — речь идёт о мифическом острове Эя, упомянутом в десятой песне «Одиссеи» Гомера, а затем — в «Энеиде» Вергилия. На острове жила волшебница Цирцея, или Киркея. Когда к ней попал во время морских странствий Одиссей, Цирцея превратила часть его спутников в свиней и, по просьбе хитроумного царя Итаки вернуть им человеческий облик, предложила ему остаться на острове и разделить её любовь. Он был вынужден согласиться, предварительно заставив волшебницу поклясться, что она не сделает ему зла и вернёт спутникам человеческий облик. Через год Одиссей уговорил Цирцею отпустить его с товарищами, и они поплыли дальше.
10. В 10–14 строфах содержится интересная с историко-этнографической точки зрения характеристика национального характера ближайших и дальних соседей украинцев, преимущественно такой, как она отразилась в украинском фольклоре. Начинается с юмористической, с горьковатым оттенком, самохарактеристики украинца, затем идут поляки, русские, пруссаки (немцы), австрийцы, итальянцы, французы и т. д.
По нашему хохлацкому строю — украинских казаков за длинные чубы на голове — оселедцы — прозвали «хохлами» (прозвище, вероятно, возникло где-то в XVII в.). Позже оно распространилось на всех украинцев.
Бровар — пивовар.
Бовкун — упряжка из одного вола. Символ бедняцкого хозяйства.
11. И «не позвалям» не забудет — то есть право вето. Польская шляхта на государственных сеймах имела право отклонить любой законодательный акт восклицанием «не позвалям!» («не позволю!»). В последний период существования феодально-шляхетской Польши как независимого государства (период обострения борьбы между магнатами и шляхтой и ослабления власти короля) право вето практически парализовало работу высших госинститутов. Агатангел Шамрай в статье «Проблема реализма в “Энеиде” И. П. Котляревского» выдвинул разумное предположение, что Котляревский здесь «намекает и на причины, которые привели к разрушению некогда мощного государства. Он упоминает в связи с этими событиями и роль украинских народных масс в борьбе против шляхетской Польши в XVIII веке, дважды называя славного вождя крестьянского восстания Максима Залізняка» (Котляревський І.П. Повне зібр. творів: У 2 т. — К., 1952. — Т. 1. — С. 41).
Чуйка — у поляков верхняя мужская одежда, шинель.
Жупан — у поляков известная с древности верхняя мужская одежда, похожая на современный пиджак. Жупаны знали и на Украине, как одежду более зажиточных слоёв, аналог современного пальто.
Москаль — хоть бы козой не мекнул с бородой — москаль здесь: русский. Так в XVII веке называли украинцы русских стрельцов — якобы за их остроконечные бороды.
А прусс хвостом не завилял — солдаты прусской армии носили парики с заплетёнными назад косичками — как хвостики. Характеристика Пруссии — оплота феодальной реакции и милитаризма в Европе — поражает исторической точностью. Котляревский был свидетелем подобострастной политики побеждённой Наполеоном Пруссии. Когда писались эти строки «Энеиды», прусский король и юнкерство были покорными слугами французского императора, позже (в 1812) участвовали в войне с Россией; после поражения присоединились к антифранцузской коалиции, а затем — к реакционному Священному союзу, направленному на сохранение абсолютистских режимов в Европе.
Дойда, Чухрай — здесь в значении: клички охотничьих псов, гончих.
12. Цесарцы — австрийцы, подданные цесаря Австрийской империи. После того как в конце XVIII века Польша перестала существовать как самостоятельное государство, часть украинских земель отошла к Австрийской империи. Характеристика австрийцев у Котляревского, как и пруссаков, — по сути, характеристика армии, а не пёстрого по национальному составу населения «лоскутной» империи.
Цирцее служат за гусар — гусары — лёгкая кавалерия в русской и других европейских армиях. Отличались яркой, расшитой формой венгерского образца, были воплощением воинской удали.
Итальянец же — маляр — заезжие итальянцы на Украине и в России обычно были музыкантами, малярами, зодчими — вообще людьми искусства. Интересно сравнить образ итальянца в «Энеиде» и в произведении другой эпохи — романе классика немецкой литературы Томаса Манна «Волшебная гора» (1924). Один из героев романа — итальянец Людовико Сеттембрині — человек искусства, сложная и противоречивая личность. Важно отметить, что для главного героя «Волшебной горы», немца Ганса Касторпа, его наставник Сеттембрині — типичный итальянец, в национальном характере которого, с точки зрения иностранца, есть что-то от комедианта. Сеттембрині носит прозвище Шарманщик, которое неоднократно появляется в романе.
13. Столько же места, как украинцам (целая строфа), в «Энеиде» отведено ещё одной нации, находившейся в ту эпоху в центре мировой истории, — французам. Здесь мы видим не только иронию. Неприязнь к Великой французской революции (1789–1794) и последующим событиям — войнам Директории (1795–1799), приходу к власти Наполеона Бонапарта, затем непрерывным наполеоновским войнам — выражена в этой строфе ясно. В литературе о Котляревском предпринимались попытки доказать, что он имел в виду только послереволюционный период французской истории, но легко убедиться, что сама строфа это не подтверждает. На какого владыку «ругались» французы — известно: на короля Людовика XVI, которого смела революционная волна и который впоследствии был казнён на гильотине.