• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса
  • реклама на сайте rest.kyiv.ua

Енеида Страница 24

Котляревский Иван Петрович

Произведение «Енеида» Ивана Котляревского является частью школьной программы по украинской литературе 9-го класса. Для ознакомления всей школьной программы, а также материалов для дополнительного чтения - перейдите по ссылке Школьная программа по украинской литературе 9-го класса .

Читать онлайн «Енеида» | Автор «Котляревский Иван Петрович»

Здесь подразумеваются священнослужители, которые переходили от православной церкви к католической. Украина, прежде всего Правобережная, на протяжении столетий была ареной конфронтации православия и католицизма.
Ксьондзи, чтобы бабы не ржали — сначала у Котляревского было «ченці», потом заменили на «ксьондзи». Выражение писателя широко использовалось в народной творчестве, в анекдотах, поговорках, историях о греховных делах монахов и попов. Так, в поэме М. Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» священник, столкнувшись с мужиками и начав разговор об их пренебрежении духовенством, в первую очередь укоряет, что они называют попов «породою жереб’ячою», сочиняют «солёные поговорки, мерзкие сказки да песенки и всякую там хулу» (Некрасов М. О. Кому на Руси жить хорошо. — К., 1955. — С. 16). Для ксьондзов католической церкви обязательна безбрачность — целибат. В православной церкви целибат соблюдают только монахи и высшие представители белого духовенства. Простые православные священники могли жениться, но при смерти жены не имели права вступать во второй брак.
75. Приданки — свадебные гости со стороны невесты, сопровождают её в доме жениха. В приданки берут молодых женщин из соседей и родственников невесты. Известная народная поговорка: «Коня в долг не давай, а жену в приданки не пускай». Её встречаем среди других украинских пословиц, записанных Котляревским и переданных русскому фольклористу И. Снегирёву для включения в сборник «Русские в своих пословицах» (1831).
76. Самая важная заповедь патриархальной народной морали: отец имеет полную власть над сыном, но и полностью за него отвечает. Эта заповедь проявляется в народной пословице, которая встречается далее в «Энеиде»: «Ленивый сын — то родительский грех» (V, 35).
78. Это «ярмарочная» строфа. Эпоха феодализма — эпоха жесткой социальной иерархии. Ярмарочный люд расположен по нисходящей: от крупных торговцев до мелких. Первые — владельцы лавок, «крамари». Их торговали фабричными товарами, тогда называемыми «крам». Судя по тому, что крамари занимают почти половину строфы (четыре из десяти строк), их значение велико. Затем следуют посредники, перекупки. Между ними — градация: от перекупщиков до продавцов сбитня. Слово «крамар» завершает строфу, означая вообще торговцев.
Аршин «подборный» — при продаже товара меряли аршином (0,71 м). «Подборный» означал фальшивый, короче стандарта. Стандарт выставляли явно. У продавца аршин, как и гири, кружки, ведра, должен быть с официальным клеймом, но стандартизация шла трудно.
Перекупки — те, кто перепродавали товары, закупленные у других. Значительная часть ярмарочных торговцев.
Шмаровоз — вначале: тот, кто смазывает колёса возов. Оси и втулки делали из дерева, поэтому смазывать приходилось часто. Так называли также кучеров. На ярмарках они развозили за плату товары.
Міняйло — тот, кто меняет деньги. В старину денежная система была разрознена. Міняйло выполнял роль банка, меняя монеты за небольшую плату, совершал другие операции.
…те, що фиги‑миги возять — фиги‑миги — бакалея, сладости, всякая всячина.
В словаре к третьему изданию «Энеиды» (1809) Иван Котляревский отметил: «Фиги‑миги — называется всякая греческая бакалея». Люди с такими товарами ездили на возе по селам и городам, продавали или меняли их на сельхозпродукты. Продавали также картинки, книги, конфеты и т. д. Их тоже называли міняйлами. Персонаж «Міняйло Іцко» появляется в повести Ивана Франко «Boa constrictor». О міняйлах писал Николай Некрасов в поэмах «Коробейники» и «Дедушка Яков».
Что в боклагах горячий носят — сбитенщики. Сбитень готовили так: разводили в воде или слабом пиве мёд, реже патоку, добавляли специи — лавровый лист, перец, гвоздику, имбирь и кипятили. Пили его горячим.
79. Гайдамака — в первоначальном значении: хулиган, шалопай. На украинских землях, входивших в Польшу в XVIII в., так называли участников народно‑освободительной борьбы против шляхты, в том числе участников восстания Колиивщины 1768 г. под предводительством Максим Зализняка и Ивана Гонты. Название устоялось, приобрело позитивный оттенок. Важную роль в этом сыграло творчество Тараса Шевченко: «За святую правду‑волю разбойник не станет» («Холодный Яр»).
Коновал — ветеринар.
Кушнир — тот, кто выделывает шкуры, мех.
Шаповал — тот, кто производит валяную шерсть, войлок.
Почему они терпят адские муки — ясно. Но с представителями профессий в последних строках строфы другой грех: они игнорируют заповедь «не убий» (мясники), наносят боль животным (коновал, кузнец, работающий с огнём, кует и клеймит лошадей), производят изделия из кожи и меха убитых животных (кушниры, ткачи, шаповали).
Злого, негуманного всегда хватает. Так устроена человеческая жизнь. Но народная мораль не оправдывает жестокость, даже необходимую, даже ради пользы людям. Особенно самую жестокую — лишение жизни другого живого существа. Одобрять убийство или хвастаться им — даже если убийство в бою с врагом или для пропитания — неприлично. Народная примета: «Дай Боже на пожиток! (Как бьют кабана. Один дурак сказал “Боже помоги”, так смеялись с него, пока не умер — не забыли.)» (Номис. — С. 7).
80. Шляхта — дворяне.
Мещане — горожане: торговцы, ремесленники и др.
Были и панские, и казённые — по крепостному праву крестьяне делились на панских (в собственности помещика) и казённых (государственных). Строфа подчёркивает, что Ад рассчитан на грешников всех сословий. Комично обыгрывается догмат церкви — «перед Богом все равны». Ад, как и мир, разделён на две враждующие части: «язычники и христиане». Такой антонимический делёж (тьма и свет, добро и зло, верх и низ) фигурирует не только в религиозном и социальном аспектах, но и в бытовом, бурлескном плане, с неожиданными поворотами.
81. В XVIII в. оторванная от жизни, схоластическая поэзия достигла невероятных размеров. Редакция журнала «Киевская старина», публикуя в 80‑е годы XIX в. один из образцов — «Панегирик Кочубеям», справедливо отметила: «Словописание — болезнь наших предков XVIII в. На него тратилось много времени в школах, к нему прибегали по самым ничтожным поводам. И не было, пожалуй, ни более‑менее грамотного и свободного человека, который бы этой хворью не занялся. Поэзии в таких произведениях нет: пустота смысла, искусственность формы, канцелярский силлаб — их приметы. С неприятным чувством берёшься за рукопись и с досадой бросаешь через несколько минут чтения» (К. с. — 1887. — Кн. 6–7. — С. 495). Только в народном творчестве, в некоторых сатирических, рождественских и пасхальных стихах странствующих дьяков пробивалось свежее и здоровое течение, которое дало жизнь «Энеиде» — первому произведению новой украинской литературы.
82. Мацапура — гадкий, неприятный на вид человек. Это слово живёт в разговорной речи и сейчас. Считают, что оно произошло от фамилии разбойника Павла Мацапуры, который жил на Черниговщине в первой половине XVIII в. О нём есть документ — распоряжение Нежинской полковой канцелярии 1740 г. (К. с. — 1901. — Кн. 1. — С. 5 второй пагинации).
Распинали на быке — «бык» — старинное орудие пыток (аналог русской «кобыли»), доска с вырезами для шеи и рук, которую надевали на осуждённого.
И восьмую заповедь забывши — восьмая из Моисеевых заповедей — «не укради». Эта строфа добавлена Котляревским к подготовленному им изданию «Энеиды» (1809). Она направлена против первого издателя «Энеиды» Парпуры Максима Иосифовича (1763–1828), который, воспользовавшись одним из списков, издал первые три части поэмы без ведома и согласия автора. Котляревский остался недоволен изданием.
83. «В вторий совсем сих каравані» — караван — здесь в значении: движение, поток людей.
85. Пустомолки — иронично переосмысленное слово «богомолки».
86. Мандрьохи, хльорки и діптянки — презрительные прозвища женщин лёгкого поведения; перечислены по нисходящей. Мандрьоха — замужняя женщина, которая ушла из семьи и бродит по людям. Так называли и тех, кто ушёл с незаконно рожденным ребёнком и пошёл на наймы. (В «Кайдашевой семье» Нечуя-Левицкого девушка Мелашка, не выдержав издевательств свекрови, вместе с односельцами перед Пасхой уезжает в Киев, там отстаёт и идёт на заработки. Так она оказывается мандрьохой, хотя автор не использует это слово. Год спустя муж её находит и уговаривает вернуться.)
88. Куделя — приготовленная для пряжи шерсть, лен или конопли низкого качества.
89. Манія — сурик, красная краска. Употребляется также в значении «явление», «привид», «злой дух».