• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса
  • реклама на сайте rest.kyiv.ua

Енеида Страница 23

Котляревский Иван Петрович

Произведение «Енеида» Ивана Котляревского является частью школьной программы по украинской литературе 9-го класса. Для ознакомления всей школьной программы, а также материалов для дополнительного чтения - перейдите по ссылке Школьная программа по украинской литературе 9-го класса .

Читать онлайн «Енеида» | Автор «Котляревский Иван Петрович»

Здесь, как и во многих других местах, бурлескное сочетание античности с современностью Котляревского — украинской действительностью — служит богатым источником комического эффекта. Православные попы и дьяки в роли языческих жрецов! Надо вспомнить, что христианская церковь запрещает духовным лицам не то что убивать (пусть даже животных), но даже носить оружие. О редких исторических исключениях не говорим — например, благословение православной церковью вооружённой борьбы против татарского ига перед Куликовской битвой 1380 г. Вспомним поединок перед битвой между монахом Пересветом и татарином Челубеем («В “Энеиде”: “Чернец Мамая як побив”»; IV, 40) и др.
38. Прасунок (фрасунок) — скорбь, недовольство. «Прасунок лихий» — злая немощь.
40. Шкапові чоботи — то есть сапоги, сшитые из конской кожи.
41. Не галіте — не спешите. Галити — торопить, гнать стремглав (см. также: «На бой дивитись всяк галивсь» — VI, 125).
44. Сон — брат смерти. Потому у самого входа в подземное царство Плутона (царство мёртвых) стоят Дрема и Сомненье. Подобные представления живы и в украинской народной демонологии. Так, в «Лесной песне» Леси Украинки «Тот, что в скале сидит», герой хочет унести русалку Мавку — убитую из-за измены любимого — в царство «тьмы и покоя», «в дальний край, незнакомый край, где тихие, тёмные воды спокойно спят, как мёртвые, тусклые очи…» (Украинка Леся. Избр. творов: В 12 т. — К., 1976. — Т. 5. — С. 269).
Тімаха — смышлёный, находчивый, проворный, молодецкий. Сам Котляревский в словаре-пояснении к «Энеиде» дал русский эквивалент — «повеса».
45. Артикул — здесь в значении: приём с ружьём.
Чума — не зря эта болезнь стоит первой в карауле, выстроившемся за спиной смерти. Самое страшное бедствие в древности. Пандемии чумы убивали чаще, чем войны. Так, в XIV в. чума («чёрная смерть») за несколько лет унёсла одну четверть населения Европы (около 25 млн чел.). Чума оставалась страшным бичом человечества и в XVIII–XIX столетиях. На Украине особенно запомнилась эпидемия 1738–1740 гг., оставшаяся в народной памяти. За чумой часто следовали войны с Турцией. Фраза «бендерская чума» по сей день используется в речи (см. комментарий: III, 3).
Харцызство — разбой, грабёж. Тоже страшное бедствие, особенно во времена войн и разрухи.
Парши — заразная кожная болезнь, приводящая к выпадению волос.
Холера — мощная эпидемическая болезнь.
46. Это — семейная строфа. Названы члены патриархальной семьи, ближние и дальние родственники, которые могли причинить зло, нарушить семейные устои. Свояк — брат жены. Шурин — брат мужа. Зовица — сестра мужа. Ятровка — жена брата мужа. Для современного читателя может быть удивительным отсутствие в этом ряду «тещи». Но речь идёт о старосветской патриархальной семье, где женщина уходила в семью мужа, и родственники жены не вмешивались в семейную жизнь. Большинство «злых» родственников названы с позиции невестки, жены — хотя сама она тоже упоминается первой. В старинных песнях тёща никогда не представлена негативно, лишь печалится заброшенная зятьми женщина. «Злая тёща» появилась лишь с упадком патриархата и эмансипацией женщины.
47. Представлены тогдашний нижний и средний полиционно-судебный аппарат. От низшего звена до выше — уездного и городского масштаба.
Каламар — чернильница.
Дєсигський — самый низкий звено в полицейско-судебной иерархии. Обычный крестьянин, избранный громадой и утверждённый начальством для полицейских обязанностей в своём округе. Иногда несёт постовые функции, участвует в сборе налогов, помогает сельскому старосте. Десятником на Украине стал под влиянием губернского деления 1782 г. и просуществовал до Октябрьской революции. Народная поговорка: «Человек хорош, пока его десятником не назначили».
Соцький — низший полицейский служитель в селе; выполнял те же функции, что и десятник. Над ними стоит «канцелярская братия», в народе — «писари».
Ісправник — должность исправника введена при Екатерине II. Исправник осуществлял высшую полицию в уезде. «Ваканцовый» — вероятно кандидат на эту должность, стажёр, претендент.
Стряпчий — помощник прокурора, иногда исполнявший прокурорские обязанности. Знаток и толкователь законов.
Повірені — юристы, ведущие чьи-то дела по доверенности.
Секретар — лицо, ведающее канцелярией суда; как знаток законов участвовал в следствии и суде.
49. Моргух, мандрьох, ярижниць, п’яниць — грешные женщины, перечислены по степени падения — чем дальше, тем хуже (см. также: III, 86).
«С подрезанными пеленами. Стояли хльорки наголо» — хльорка — женщина лёгкого поведения. По древнему обычаю, раскрывшейся распутстве срезали косу, подпиливали пелену и водили по селу / городу.
50. «Дiти гуртові» — внебрачные дети, незаконнорожденные. Здесь — дети, которых матери-грёшницы губили сразу после рождения.
51. Охляп — без седла.
Дерга — плахта из толстой грубой чёрной шерстяной ткани, которую носили старые женщины.
52. Баскаличитися — сопротивляться, упираться, драться.
Стікс — по античной мифологии, река в подземном царстве.
53. Цера — лицо, цвет лица.
Ковтуни — свалявшиеся комки волос. Франко объясняет: «Ковтун — длинные нескомканные волосы, сваляющиеся в ком».
Повстка — повсть, плотная войлочная ткань.
Скомшитися — сбиться в комок.
55. «З крючком весельцем погрібався» — весло с крючком на обратной стороне.
56. Красный торг — ярмарка, богатая товарами.
Миряне — все, кто не имеет духовного звания и не принадлежит к духовенству.
57. Каюк — небольшой плоскодонный челнок-лодка с двумя веслами.
58. Кагал — еврейская община, здесь — сборище, шумная толпа.
61. «Оскілками дивитись» — смотреть враждебно, неприязненно.
62. Гиряві — в значении: хилые, бедные, нуждающиеся.
66. Півалтина — монета полторы копейки. Уже при Котляревском устаревшая, последний раз чеканилась при Екатерине I (1725–1727). Название происходит от татарского «алты» — шесть.
Гони — древняя мера расстояния, численно варьировавшаяся от 60 до 120 саженей (сажень — 2,134 м).
«У бур’янi бровко муругий» — трехголовый пес Цербер, охранявший вход в царство мёртвых. Муругий — серый масти с темными полосами.
70. Сын своего времени. Котляревский в период первых трёх частей «Энеиды» отстаивал гуманное отношение к крепостным, но не осуждал крепостничество как систему. Надо помнить, что публичное осуждение крепостничества каралось законом. В официальных актах крепостные назывались «подданными», собственностью помещиков. Крепостничество, как в центре России, так и на окраинах, переживало расцвет, хотя уже теряло экономическую обоснованность.
71. Мужчир — ступка (см. коммент.: IV, 54).
72. «Чем тело грешило, тем и муки прими» — эта сентенция лежит в основе древних представлений о митарствах.
73. Хльору дать — дать нагоняй (К.), влупить.
Цехмістер — старшина цеха. Цехи — объединения ремесленников схожих специальностей.
Ратман (нем. Rathapp) — советник; член городской магистрата.
Бургомістр (нем. Burgermeister) — городской голова. При Котляревском так называли старших членов городской рады. Цехи играли важную роль в городском управлении, потому список начинался с цехмистров. Сам Котляревский — сын городского канцеляриста — знаком с «чиновной братией». Через несколько лет он оставил губернскую канцелярию Полтавы ради нелегкой службы домашним учителем у помещиков. В то время помещик мог записать небогатого учителя в крепостные. Возможно, это одна из причин, почему Котляревский через три года ушёл из учительства и пошёл в армию. В любом случае чиновникам в аду отведено второе место — после господ, «что людям льготы не давали». Третьими в иерархии поставлены духовенство вместе с «разумными философами», к которым писатель тоже беспощаден.
74. «И все разумные философы» — вполне естественное сочетание учёных и духовенства в старину — понятия сливались. Дальше в строфе переплетены грехи духовенства, противоречащие добропорядочности, и «грехи» учёных, идущих против традиционных представлений о мире.
Крутопопы — комически искажённое «протопопы» (греч. «протопапас» — старший отец) — старший духовный чин в православии. Это слово вышло из обихода в начале XIX в., когда таких лиц стали называть «протоієреями».
«Та знали церков щоб одну» — выражение означает не то, что духовным не следует заниматься земными делами, а лишь бдительно хранить церковные дела.