Произведение «Енеида» Ивана Котляревского является частью школьной программы по украинской литературе 9-го класса. Для ознакомления всей школьной программы, а также материалов для дополнительного чтения - перейдите по ссылке Школьная программа по украинской литературе 9-го класса .
Енеида Страница 25
Котляревский Иван Петрович
Читать онлайн «Енеида» | Автор «Котляревский Иван Петрович»
И. Франко к записанному в родном селе Нагуевичи выражению «Манія якась мене сі вчепила» даёт пояснение: «Верят в существование какого-то демона Мании, что цепляется за людей и ослепляет их, смешивает им разум». Другой выражение «Ти, манійо якась!» — объясняет И. Франко, — «применяется к красивой женщине, что соблазняет мужчину» (Франко. Приповідки. — Т. 2. — С. 377).
91. Это «ведьмина» строфа. Вера в чары, магическую силу гадания, колдовства с древнейших времён занимала значительное место в жизни народа. Не случайно в женском кругу ада ведьмам отведена целая строфа (тогда как «ворожбитам и чародеям» в мужском кругу посвящена одна строка — III, 79). Чары, направленные против других, строго осуждались. Были не редки случаи самосуда и различных способов выявления «ведьм» (вспомним «Конотопскую ведьму» Г. Квитки-Основьяненко, «Ведьму» М. Коцюбинского). Нар.: «Ворожка з бісом накладає. Хто ворожить, той душею наложить» (Номис. — С. 4).
Ведьм же здесь колесовали — колесование — действительно адский способ наказания, известный со времён Римской империи. На колесе били батогами, бичами, также до смерти. В Средние века колесовали в ряде стран Западной Европы, в России — с XVII в., особенно при Петре I (казни стрельцов). Колесование было узаконено в военном артикуле Петра I.
На припічках, чтобы не орали — о женщинах, которые жили только гаданием, говорили: «Вона на припічку оре». След древней, праязыческой веры в магическую силу огня: гадали у печи, на припічке.
Не їздили б на упирях — см. комментарий: II, 59
93. Были в свитках, были в охвотах — охвота — старинный верхний женский наряд, похожий на свитку. Тем не менее свита, сіряк, серм'яга — одежда простолюдинов (отсюда «сірома» — беднота), а охвота — женщин из более обеспеченных слоёв.
Дульеты — женское платье из мягкого шёлкового полотна; праздничный наряд высших сословий, дворянок, аристократок.
Капот — женский домашний халат свободного кроя.
А теперь ещё раз оглянемся на ад (строфы 68–93). Обратим внимание, что грешники размещены по определённой системе, по значимости совершённых грехов. Строфы, посвящённые неправедным социально-общественным поступкам, чередуются с теми, где речь о неправедных личных, семейных действиях. Строгой последовательности нет, но тенденция прослеживается ясно. Имеем два параллельных ряда грешников. Первый — социальный:
«панів там мордували», за ними идут «всі старшини без розбору», «судді, підсудки, писарі», попы и т. д., до «купчиків проворних», менял и шинкарей.
Второй ряд — приватно-семейный: самоубийцы, распутники, лжецы, пьяницы, гадалки и т. д. Ранжир выдержан последовательно — от больших грехов к меньшим.
В аде Котляревского, как и в дальнейшем изображённом раю, действует народный моральный кодекс, поэтому здесь нет наказанных за грехи против церкви и православия как государственной религии. Между тем Уголовный кодекс Российской империи предусматривал суровое наказание за преступления против религии: богохульство, осквернение святынь, прекращение богослужения, ересь, отступничество, святотатство, ложная присяга и прочие. Ни одного такого греха в Котляревского нет.
94. Из ада Эней с Сивиллой попадают в чистилище, где души умерших очищаются от грехов перед попаданием в рай, или, согласно иным религиозным представлениям, там взвешивают их добрые и греховные деяния, чтобы определить — в рай или в ад.
95. Как между гадюки чорный уж — «чорный уж» — по автору, вероятно, имеется в виду водяной уж (Natrix tessellata), который, в отличие от обычного ужа, часто с чёрной пятной на темени, или немедоносная узьмянка (Coronella austriaca), тоже водящаяся на Украине, благодаря сходному цвету очень похожая на чёрную гадюку.
97. Статут, Литовский статут — кодекс законов Великого княжества Литовского, включавший украинские земли с XIV до II половины XVI в. «Статут» имел три редакции (1529, 1566, 1588), каждая расширяла привилегии шляхты и урезала права крестьян. В Украине Статут действовал и во времена Речи Посполитой, и после присоединения Левобережья и Правобережья к России. При Екатерине II на украинские земли распространялось общероссийское законодательство. Однако на практике Статут действовал до 1840 г. Недаром Котляревский пишет «наш Статут». Некоторые положения (о «межевых судах») сохраняли силу на Черниговщине и Полтавщине до 1917 г.
І толковав какихсь монадів — монада (от греч. «единица») — наименьшая неделимая духовная субстанция, лежащая в основе мироздания. Понятие — основа философии Лейбница (1646–1716), изложено в «Монадологии» и других трудах. Философия Лейбница была известна на Украине.
98. Что с ґудзиками за мундир — со времён Петра I чиновники разных ведомств, включая юристов, носили установленные мундиры. Получить мундир судье значило быть утверждённым на госслужбе согласно «Табели о рангах». В украинских условиях конца XVIII в. продолжали существовать старые судебные учреждения, связанные с полковыми традициями. Получить мундир значило войти в новые штатные структуры.
Ланцет — хирургический нож, острый с двух сторон.
Спермацет — сало, выделенное из мозга кашалота; применялось в медицине при лечении кожных язв.
99. Фертик — щёголь, франт (ferg — старое название буквы Ф — «распустился в стороны»).
100. Это строфа о дворовых слугах на поместьях, которые заслуженно имели в народе дурную славу — очага развращённости, моральной порчи.
Скороход — слуга, бежавший впереди господского экипажа, освобождая дорогу; также гонец, посыльный.
І як з кишень платки тягли — в народной жизни платок имел важное ритуальное значение (см. комментарий к I, 33). Девушка дарила вышитый своими руками платок тому, кого полюбит. Значит, похищение платка — не просто шутка, а оскорбление девичьей чести.
101. Які ж дівок охочі бить — речь о женщинах, имевших служанок, наёмниц. Среди них рукоприкладство, издевательства над крепостными девушками были обычным явлением. Вспомним повесть Марка Вовчка «Институтка».
104. Закурім — побу́дем праздновать.
107. Простонародная, мужицкая строфа. Во всей «Энеиде» нет строфы, которой подошло бы это название лучше. Это сплошной перечень характерных для народного окружения имён, большинство — со занижительными суффиксами (не Терентій, а Терешко; не Федір — Федько, не Захар — Харько и т. д.). В эпоху феодализма такие формы воспринимались как нормальные. Но как выправляется «сирисінький сіряк» по ходу строфы! Первые пять строк (половина строфы) — подчеркнуто «вахлацкие» имена, и лишь в пятой строке непременно — переход к полным именам (после Стецька, Ониська — Опанас). Последующие два имени — уже полностью, «по паспорту». А завершающая строка — на ещё более высоком уровне: не только имя, но и фамилия. В старину на Украине не принято было называть по отчеству. Часто о рождении говорило фамилия (Петренко — сын Петра и т.д.). За такими именами стояло главное, что давал уход феодализма — эмancипация личности, приравнивание крестьянина.
Тут був Вернигора Мусій — по свидетельствам современников, житель Полтавы, сапожник, утонул в Ворскле.
109. Сивиллі се не показалось — здесь в значении: не понравилось.
Пахолок — парень.
111. Баба бридка, криворота — перед дворцом Плутона стояла на страже фурия, богиня мщения Тесейфона. По приказу судьи ада Эака она мучила грешников, не искупивших свои грехи. Тесейфон изображалась страшной бабой, опутанной змеями вместо волос. Когда Эней прибывает в латинскую землю, Тесейфона по наущению Юноны вселится в сердце царицы Аматы и царя Турна и разжёгнет в них ненависть к Энею, что ускорит войну между троянцами и латинами.
Клепало, или калатало, стукачка — деревянный молоточек, которым ночной сторож стучал по доске, чтобы показать своё присутствие.
112. Ремнями драла, мов биків — вероятно, означает: избивал их ремнями, как быков.
113. Що в пеклі є суддя Еак — герой греческих мифов, сын Зевса, Еак правил на острове Эгина. Славился праведной жизнью и справедливостью, за что после смерти стал судьёй в аду.
115. Ні гич — ничего; гариль — маленькая пылинка. Нар.: «А не гаріля. Ні цури, ні пилінки» (Номис. — С. 39).
Цвяховані стіни — стены, обитые гвоздями — прочные и красивые.
Шумиха — сухозлотица, фальшивая позолота.
117. Тютюнкова горілка — настоянная на табаке, поэтому быстрее пьянит.
Настояную на бодян — бодян — ароматическое вечно зелёное растение.
Під челюстями запікану — челюсти — выход печи-голландки в виде арки, между припічком и внутренней частью печи. Под челюстями удобно что-то разогреть или поджарить.
І з ганусом, і до калгану — ганусівка — наливка, настоянная на анисе (ганусе), травянистом растении; калганівка — на калгане, корень которого применяют при лечении желудочных недугов.
Шафран, шапран (Crocus) — в старину особенно ценная привозная специя. Имеет сильный пряный запах, придаёт настоям оранжево-красный цвет.
118. Перечень лакомств, которые потребляют праведники в раю, начинается видами печенья, которое обычно продавали на ярмарках.
Сластьони — жареные на масле или жире блины из пшеничной муки.



