Произведение «Енеида» Ивана Котляревского является частью школьной программы по украинской литературе 9-го класса. Для ознакомления всей школьной программы, а также материалов для дополнительного чтения - перейдите по ссылке Школьная программа по украинской литературе 9-го класса .
Енеида Страница 13
Котляревский Иван Петрович
Читать онлайн «Енеида» | Автор «Котляревский Иван Петрович»
Она досталась господам‑издателям с множеством ошибок и упущений, появившихся при переписке, да и сверх того они многое переделали по‑своему и почти испорченную выпустили под моим именем. Я решил исправить и дополнить прежние три части и, присоединив четвёртую, издать всё вместе. Благословенное признание «Энеиды» публикой станет наградой моим трудам; и если она доставит удовольствие читателям, то я поспешу предложить и пятую часть». В конце книги добавлен «Словарь малороссийских слов, содержащихся в Энеиде и сверх того ещё многих иных, в Малороссии употребительных, исправленный, умноженный и дополненный словами для четвертей части». После такого заголовка идёт набранный без изменений и поправок текст «Словаря», опубликованного в предыдущих двух изданиях. Следом за ним помещено под заголовком «Дополнение к малороссийскому словарю», составленное уже самим Иваном Котляревским. Здесь представлено 153 слова. Видно, что Котляревский внимательно прочитал словарь первых издателей. Кроме слов из четвёртой части, он включил в дополнение ряд исконно‑украинских слов из первых‑третьих частей поэмы, не включённых составителем(ями) в словарь предыдущих изданий. Неясно только, почему Котляревский не исправил очевидные ошибки в словаре — это он сделает позже, при подготовке полного издания «Энеиды» около полутора десятка лет спустя.
После выхода собственного третьего издания «Энеиды» и долгих хлопот с устройством на гражданскую службу, Котляревский окончательно оседает в родной Полтаве и неспешно завершает главное дело жизни. Пятая часть «Энеиды» к концу 1821 г. уже была готова. В письме от 21 декабря 1821 года он писал М. И. Гнедичу: «…Как только закончил её, перекрестился. Что касается шестой, то будет чем полюбоваться». Вскоре была завершена и последняя, шестая часть. Русский литератор М. О. Мельгунов, побывавший у Котляревского в августе 1827 года, писал М. П. Погодину, что поэма доведена автором до конца.
Завершив поэму, писатель составляет «Словарь малороссийских слов, содержащихся в “Энеиде”, с русским переводом». В него вошло 1547 слов — больше, чем в словаре первого издания и дополнении к третьему, вместе взятых. Ведь добавились пятая и шестая части поэмы, плюс новые слова из предыдущих частей.
При составлении словаря Котляревский взял за основу словарь первых двух изданий «Энеиды». Он неоднократно исправлял ошибки своих предшественников, уточнял значение слов [11]: «бур’ян» — вместо «на пустырях репейник и другие большие травы — негодная трава», «буханец» — вместо «сытник пшеничный» — «булка». Однако большинство слов было перенесено без изменений. Но это нисколько не умаляет роли писателя как составителя и комментатора собственного труда.
Между тем лексикографы, по достоинству оценив словарь первого издания (1798), необоснованно обходят стороной его окончательный вариант, написанный и дополненный самим Котляревским. О нём нет ни слова ни в «Истории украинской лексикографии» П. Й. Горецкого (1963), ни в предисловии В. В. Нимчука к «Словарю украинского языка» П. Би́лецкого‑Носенка (1966). А обоснованно доказал эту недооценку Агапий Шамрай в начале 50‑х годов: «Скептицизм… по сути ни на чём не основан: учитывался лишь факт, что «Энеида» вышла полностью после смерти Котляревского. Других фактов биографического характера нет. Из жизнеописаний известно, что автор до конца жизни работал над «Энеидой» и незадолго до смерти продал рукопись харьковчанину О. А. Волохинову, который и издал её в 1842 году… Поэтому нет оснований сомневаться в авторской редакции текста (и словаря) издания 1842 г.» [12]
Словарь, составленный Котляревским к полному изданию 1842 года, многократно перепечатывался без изменений в последующих изданиях и служил основой для примечаний разных редакторов.
Отдельные данные для комментариев находим в наследии земляка и современника Котляревского — Н. В. Гоголя. Наряду с украинским фольклором заметно влияние Котляревского на раннего Гоголя. Учась в Нежинском лицее, он завёл «Книгу всякой всячины, или Подручную энциклопедию» (начатую в 1826 и продолжавшуюся до 1831–1832 гг.). Среди ранних записей — лексические и фольклорно‑бытовые украинские материалы. В частности, «Лексикон малороссийский», где Гоголь использовал материалы из словаря к «Энеиде», также из словарей к «Малороссийским песням» М. Максимовича (1827), к «Опыту сбора старинных малороссийских песен» М. Цертелєва (1819), «Грамматики малороссийского наречия» О. Павловского (1818). Некоторые слова, вероятно, он заимствовал из уст народа или у современных ему украинских писателей. В «Книге всякой всячины» также есть выписки из первых‑четвёртой частей «Энеиды», некоторые из них использованы в качестве эпиграфов к главам «Сорочинской ярмарки». Гоголь по письмам и рассказам знакомых записал описания украинских игр, блюд, одежды, обрядов — те из них, что встречаются в «Энеиде», включены в наш комментарий, и в нескольких случаях их подтверждает другой источник. Таким образом, словари к «Энеиде», немногочисленные материалы из наследия Котляревского и записи Гоголя дают важный материал для комментария — достаточно, но всё же недостаточно по сравнению с огромным количеством мест, требующих сегодняшнему читателю пояснений.
После первого полного издания 1842 года «Энеида» не выходила в течение двадцати лет — наступила глухая эпоха николаевской реакции. С разгромом Кирилло‑Мефодиевского общества в марте 1847 года украинская культурная жизнь почти остановилась, вплоть до революционного подъёма конца 50‑х — начала 60‑х годов. С конца 80‑х количество изданий «Энеиды» начало быстро расти.
Значимым событием стало издание «Творов Ивана Котляревского» (Киев, «Вік», 1909). В него вошли «Энеида…», «Ода к князю Куракину», «Наталка Полтавка», «Москаль‑чарівник». В «Энеиде» пронумерованы строфы каждой части по отдельности, а в приложении «От редакции. Библиографические и биографические исследования» даны пояснения к тексту согласно этой нумерации. В «От редакции» включены ссылки на «Украинские приказки, присловья и т. д.» Матвея Номиса, «Труды этнографическо‑статистической экспедиции в Западно‑Русский край» Павла Чубинского, «Новые украинские песни о общественных делах» Михаила Драгоманова, и на Григорія Сковороду, Івана Нечуя‑Левицького, Анатолія Свидницького.
Из ста девяноста примечаний к тексту поэмы около полутора десятка развёрнуты в комментарии, указаны фольклорные источники и параллели с древней и новой литературой, на жизнь быт забытых реалий. В примечании к «тарабарщине» Сивиллы (открывающей четвёртую часть: «Борщев, як три не поденькуєш») указаны образцы такого жаргона в студенческой среде прежних времён и среди простолюдина, приведены примеры из статьи И. Нечуя‑Левицького «Украинские юмористы и штукарі». В комментариях к макаронному студенческому жаргону, на котором обращаются послы Энея к царю Латину («Eneus noster magnus panus»; IV, 46–47), дан аналогичный пример из «Люборацких» Анатолия Свидницького. Также подробно пояснены строки: «Гай, гай! ой, де ж його кату!» (I, 7); «…Загримотіла, Кобиляча мов голова» (II, 71); «І що то значить наш Статут» (III, 97) и др.
Как недостаток издания рецензенты справедливо отмечали малое число пояснённых мест, произвольный выбор и слишком скупой характер комментария. Однако важен сам подход к пояснению текста — здесь начат выход за пределы произведения, начато комментирование поэмы на фоне эпохи и украинского литературного процесса. Но указанная дорога долго оставалась нетронутой. Вскоре началась Первая мировая война, затем — великие революционные потрясения и экономические разрушения, не способствовавшие развитию литературоведения.
В советские времена долго не появлялось издание «Энеиды», продвинувшее комментирование, хотя потребность в этом росла. Тем не менее число публикаций возросло, а в примечаниях, предисловиях и отдельных статьях литераторов спорадически копился материал для комментария.
Среди исследователей, чьи заслуги особенно заметны в этой области, стоит упомянуть Иеремию Айзенштока (1900–1980). Он начал изучать наследие Котляревского ещё в 20‑х годах. В 1928 году издал «Энеиду» с содержательной предисловием и примечаниями. Всю жизнь он изучал творчество и эпоху И. Котляревского. Заключительным словом Айзенштока о «Энеиде» стала предисловие и примечания к изданию произведений Котляревского на русском языке в серии «Библиотека поэта» 1969 года. «Энеида» там опубликована в переводе Веры Потаповой, и всё творение Айзенштока отмечено высоким уровнем профессионализма и нестандартностью научного мышления. Его наблюдения о художественных особенностях поэмы, о её отражении быта, об эволюции стиля от бурлескно‑травестийного к сочетающемуся с лиро‑сентиментальными и героическими элементами последних частей — не потеряли актуальности.
В 1952–1953 годах вышло «Полное собрание сочинений Ивана Котляревского» в двух томах, подготовленное Агапием Шамраем (1896–1952). Это издание стало событием — знаковым явлением в науке о Котляревском. Первый том открывается содержательной статьёй А. Шамрая: «Проблема реализма в «Энеиде» И.»



