Андрій Маслюх: життя, в якому слово — покликання
Андрій Миколайович Маслюх народився у Львові 1975 року. У цій родині зростали звичайні, але глибоко духовні стосунки: батько працював за фахом інженера-електронщика, а мати зосередила себе на домашньому вогнищі. Відкритий світогляд і бажання пізнавати — риси, що проявилися в ньому ще з дитинства, стали згодом основою для його професійного становлення.
Шкільні роки минули у львівській середній школі № 70, де Андрій навчався на індивідуальній формі. Вже в ті роки він мав особливу любов до англійської мови. Натхненням до її вивчення стала не типова шкільна програма, а несподівана знахідка — передплачений родичами зі США журнал National Geographic. Саме сторінки цього видання, з яскравими світлинами й текстами англійською мовою, відкрили йому не лише іноземну лексику, а й ширший, глобальний вимір бачення світу.
Попри труднощі зі здоров’ям (ДЦП), Андрій проявив рідкісну наполегливість. Його шлях в освіті був непростим, але надзвичайно успішним: у 1998 році він закінчив факультет англійської філології Львівського національного університету імені Івана Франка з відзнакою. Ще під час навчання в університеті Маслюх почав активно перекладати — зокрема, твори Артура Конан Дойля про Шерлока Голмса, які стали чудовою практикою стилістичної точності та мовного чуття.
У період із 2001 по 2003 рік продовжив поглиблювати свої мовні знання у Центрі італійської мови та культури при тому ж університеті, розширюючи лінгвістичний горизонт та культурний досвід. Здобуті вміння й зацікавлення дали новий поштовх для професійної реалізації.
Починаючи з кінця 1998 року, Андрій Маслюх розпочав плідну співпрацю з українськими видавництвами як перекладач-фрилансер. Його ім’я можна побачити серед перекладачів численних книжок від таких відомих українських видавництв, як Свічадо, Видавництво Старого Лева, Скриня, а також у проєктах Товариства Ісуса в Україні, зокрема в «Ігнатіянській серії», де духовна глибина текстів вимагала особливої уважності до змісту.
У 2008 році Андрій проходив стажування в Римі — у науково-дослідницькому центрі «Еціо Алетті» при Папському Східному інституті. Цей досвід додав ще одного виміру його професійності, зокрема в осмисленні культурних контекстів і філософського підтексту текстів, з якими він працює.
З січня 2015 року Маслюх працює перекладачем у Центрі міської історії Центрально-Східної Європи — інституції, яка займається дослідженням урбаністичних, історичних та культурних трансформацій регіону. Його робота тут поєднує філологічну глибину й історичну точність.
Андрій Маслюх неодноразово долучався до літературно-критичних ініціатив. Зокрема, у 2011 році він став членом журі престижного конкурсу «Найкраща книга Форуму видавців», а з 2013 року входить до складу журі перекладацької премії Метафора. Його участь у цих процесах свідчить про активну громадську позицію та професійну репутацію в перекладацькому середовищі.
Крім цього, Андрій залучений до культурно-дослідницького проєкту «Дерев'яні храми України», що поєднує мистецтво, історію та збереження національної спадщини.
Нині він мешкає у Львові. Одружений, виховує доньку. За зовнішньою скромністю його біографії — глибока внутрішня сила, уважність до слова і культури, справжня інтелігентність, яку нечасто зустрінеш у наш час. Його життя — це доказ того, що навіть з обмеженнями можна досягати висот, коли маєш справжній поклик, любов до слова і стійке прагнення служити культурі свого народу.




