• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса
  • реклама на сайте rest.kyiv.ua

Письма к Михаилу Ковалинскому Страница 28

Сковорода Григорий Савич

Читать онлайн «Письма к Михаилу Ковалинскому» | Автор «Сковорода Григорий Савич»

Reprimit improbitas ac obluctatur, ut hoc magis mihi lubeat. Porro icti a scorpio, scis, quo φαρμάκω utuntur? Eodem scorpio atterunt vulnus et efficacissime praesentissimeque sanant. Unde in India, ubi scorpionum cubicula velut apud nos cimicum plena, ajunt super mensam semper paratum stare vas, in quo scorpii oleo innatant propter repentinos ictus medicandos. Quod jam ante annos 10 audivi. Ceterum qua parte me aculeo ferire parat, coram dicam. Neque enim toti ictui patemus, muniti durissima testa innocentiae, ac intra hanc contracti. Qua igitur parte petit? Illa qua solet canis, qui scipionem mordet, viatorem laedere non valens. Ridebis, ubi dicam, id quod audivi post sacram vigiliam domi. Ergo mihi cum talibus monstris, dum vivo, est pugnandum? Sic est, cariss[ime] Vita enim nostrum christianorum est militia. Sed si ipse Hercules non sum, at vero Christus nobis multorum instar τω̃ν ‛ηρώων, sub cujus vexillis militamus.

Vale, mi carissime, καί γραικάς μούσας μετά τη̃ς ’αρετη̃ς φίλει!

Tuus γνήσιος Γρεγ[ώριος] Σάβ[βιν]. / 1002 / 332

Accipe, mi amicissime, quod heri didici inter colloquendum a rss. eruditissimo nostro praefecto, cum sermo incidisset de improborum machinatione. Est autem carmen δίστιχον του̃το:

Μήτε δόλους ‛ράπτειν, μήτε αίματι χείρα μιαίνειν,

Ψεύδεα μή βάζειν, καί ’ετήτυμα πάντα λέγεσθαι.

Neque dolos suere, neque sanguine manum polluere,

Mendacia non dicere, et vera omnia dicere.

Quod nos versiculis reddidimus sic:

Ne fabricato dolos, nec sanguine pollue dextram,

Vana loqui fugito, veracia dicito cuncta.

Здравствуй, Михаил, мой драгоценнейший друг!

И мне уже скорпион готовит жало и замышляет ужалить меня. Но чего я не вынесу с радостью, лишь бы быть полезным тебе и подобным тебе, побуждая вас посвятить себя прекрасным музам? И природа прекрасного такова, что чем больше на пути к нему встречается препятствий, тем сильнее к нему тянет, подобно тому благороднейшему и твёрдому металлу, который, чем больше трётся о землю, тем прекраснее сверкает. Неправда угнетает и противостоит, но тем сильнее моё желание бороться с нею. Далее, знаешь ли ты, какими лекарствами пользуются ужаленные скорпионом? Тем же скорпионом натирают рану и очень надёжно и быстро исцеляются. Поэтому в Индии, где в жилищах полно скорпионов, как у нас клопов, говорят, на столе постоянно стоит наготове сосуд, в котором скорпионы плавают в масле и служат для лечения на случай укусов. Об этом я слышал ещё десять лет назад. Однако я прямо скажу, в какую часть он собирается ужалить меня, ибо мы не всюду доступны жалу, потому что защищены крепчайшей бронёй невинности и ею прикрываемся. В какую же часть он жалит меня? В ту же, что и собака, которая кусает палку, не имея силы навредить путнику. Ты будешь смеяться, когда я расскажу тебе о том, что я услышал дома после всенощной. Значит, мне всю жизнь придётся бороться с этими чудовищами? Так оно и есть, мой дорогой. Наша христианская жизнь — это военная служба. Но если я сам не Геркулес, то Христос есть для нас образец многих героев. Под Его знамёнами мы сражаемся.

Будь здоров, драгоценнейший, и люби греческие музы вместе с добродетелью!

Твой истинный друг Григ[орий] Сав[ич].

Выслушай, мой милый, о чём я вчера узнал от нашего преподобного и учёнейшего префекта, когда речь шла о коварстве неправедных. Вот такой двустиший:

Не плести интриг, не пятнать кровью рук,

Не говорить лжи и высказывать всю правду.

Стихами мы это переводим так:

Не замышляй зла, не пятнай десницу кровью,

Уклоняйся от лжи, говори лишь истину.

65

[Харьков, местный; конец ноября — нач. декабря 1763 г.] / 1111 /

Cariss[ime] Michaël, fortis esto!

Natatorem tuum δήλιον vix adminiculo lexici intellexi. Proinde par pari retulisti, id est ’αντί αινίγματος aenigmate percussisti. Sed quid tuus velit sibi carcinus? an poeta est tam perspicuus, quam in narrando ‛ο πίθηκος; sed aliquid inaudivi de illo et te et me. Dixi rss. p. praefecto. Risit satis. Tu quid? nonne despondes animum? Ego vero mihi vehementer gratulor, quod tam κακίστοις displiceo.

Crede mihi, laus est displicuisse malis. Sine ringantur, rumpanturque, tu tuam viam honestatis pertinaciter urge, cetera ne pili quidem facito, ac tanquam ranas palustres contemnito. Si sese ipsos oderunt et quotidie occidunt, quid postulas, ut aliis bene faciant? Nihil illis miserius; et tu beatus, es quorum improbitate abutitur ‛ο θεός ad tuam utilitatem. Fortassis non tam libenter nostra uteremur familiaritate, si nihil per illos esset impedimenti. Naturam quo magis sistas, plus incites.

Vale καί ’ανδραγάθεε!

Σός Γρηγώριος ‛ο Σαβ[βίν].

Ubi veneris, aenigma praesenti solvam... Heus! parce valetudini; quid a mensa curris mox ad stu...1

Драгоценнейший Михаил, будь мужественным!

Твоего делосского пловца я едва понял с помощью словаря. Таким образом, ты равному ответил равным, то есть за загадку побил меня загадкой. Но что должен означать твой рак? Возможно, поэта так же легко понять, как обезьяну, когда она рассказывает. Впрочем, кое-что, что касается тебя и меня, я понял. Рассказал преподобному отцу префекту. Он немало смеялся. Ну а ты? Не упал духом? Я же, по крайней мере, очень доволен тем, что не нравлюсь таким мерзавцам.

Поверь мне: похвально не нравиться дурным. Пусть ли они злословят или возмущаются, ты упорно продолжай идти путём добра, а другому не придавай никакого значения и презирай их, как болотных жаб. Если они самих себя ненавидят и ежедневно губят, то как же ты станешь требовать от них, чтобы они другим делали добро? Нет ничего жалче их, и ты счастлив, что их злобу Бог обращает в твою пользу. Возможно, и мы не с такой радостью чувствовали бы близость друг к другу, если бы не встречали противодействия со стороны таких людей. Чем больше ты сдерживаешь природу, тем больше её возбуждаешь.

Будь здоров и будь человеком храбрым!

Твой Григорий Савич.

Когда придёшь, загадку отгадаю при тебе. Эй, послушай! Береги здоровье, зачем от стола сразу бежишь к...

66

[Харьков, местный; конец ноября — нач. декабря 1763 г.] / 381 /

Carissime Michaël, salve!

Intolerabili invidia oneravit te nostra ‛ομιλία καί συνουσία, quam quod tam generose fers, multi admirantur; ego autera agnosco sincerum tuum in nos amorem, qui malis livorem odiumque vulgi tolerare, quam convictu colloquioque nostro carere. Proinde licet scio semper τό κάκιστον θηρίον comitari generosa facinora solere, veluti fumus ignem, nos tamen tui miseret, qui dignus es triplo redamari. Certum igitur est calamo abstinere in posterum nec quidquam literarum ad te missitare cedendumque multitudini existimavi, ne quid incautus laedere possim eum, de quo illud potest usurpari: amicus certus in re incerta cernitur.

Tu quoque desine ad nos schedulas dare tuas mellitas, donec sedetur tumultus iste flammaque odii desidat. Durum quidem hoc, sed quid amori est intolerabile? Malo mihi esse peius, ut tibi sit melius. Absens igitur cum absente tacite colloquemur. Tu interim nostra leges, quae ad te per annum dedimus, si voles et si quid ibi dictum vel paulum ad bonas illas literas aut ad virtutem conducibile, memor interim, non semper τόν Δία pluere.

Θαρσει̃ν χρή, φίλε Βάττε ταχ’ αύριον ’έσσετ’ ’άμεινον. Fidere, Batte, decet; melius cras forsan habebit.

Valedico tibi, carissime!

Tuus animo ‛ομιλητής Γρηγώρ[ιος] ‛ο Σαβ[βίν]. 335

Драгоценнейший Михаил, здравствуй!

Наша связь и близость возложили на тебя тяжесть нестерпной зависти, которую ты несёшь с такой мужественностью, что многие дивятся. Итак, я вижу твою искреннюю любовь ко мне, когда ты предпочитаешь терпеть зависть и ненависть черни, нежели прервать наши связи и наши беседы. Поэтому, хотя я и знаю, что лютейший зверь обыкновенно всегда следует за благородными поступками, как дым следует за огнём, мне, однако, жаль тебя, ибо ты заслужил того, чтобы тебе отвечали тройной любовью. Впрочем, впредь придётся воздержаться от писания тебе писем. Я решил уступить перед толпой, чтобы как-нибудь по неосторожности не повредить тому, к чему можно отнести слова: верный друг познаётся в несчастье.

Ты также прекрати посылать мне твои прелестные письма, пока не успокоится это смятение и не утихнет пламя ненависти. Это тяжело, но чего не может перенести любовь? Я предпочитаю, чтобы мне было хуже, лишь бы тебе было лучше. Будем, стало быть, молча вести разговор, как отсутствующий с отсутствующим.