Произведение «Енеида» Ивана Котляревского является частью школьной программы по украинской литературе 9-го класса. Для ознакомления всей школьной программы, а также материалов для дополнительного чтения - перейдите по ссылке Школьная программа по украинской литературе 9-го класса .
Енеида Страница 34
Котляревский Иван Петрович
Читать онлайн «Енеида» | Автор «Котляревский Иван Петрович»
— 1982. — № 7. — С. 14, 18). Здесь Роман — князь галицкий, Анна — его жена, Андрей — король венгерский, троюродный брат Романа. Упомянутые в летописи родственные связи отголосок эпохи родовой семьи, когда жены, взятые братьями из других родов, в определённых рамках становились общей собственностью рода, и при необходимости один брат принимал на себя обязанности главы семьи другого.
Клейноды, животы, обновы — клейноды — драгоценности, а также знаки власти гетмана, полковника и прочих; животы — жизни.
43. Амбре (фр. ambre) — духи. Собственно, «амбра» — ароматное вещество с мускусным запахом, получаемое из кишечника кашалота.
Презент (фр. présent) — подарок.
44–45. Последовательность сказочных персонажей, изображённых на щите Энея, в целом соответствует их популярности. Первая — сказка об Ивасике-Телесике. Далее — сказочное чудовище-змея Жеретия.
На заломах щита — залом — изгиб, сферическая поверхность. То есть по верхней выпуклой части щита.
Котигорошек — герой украинской народной сказки.
Иван-царевич, Кащей (Кощей), баба-яга — персонажи, известные в украинских, русских и белорусских народных сказках.
Кухарчич, Сучич и Налетич — менее известные сказочные герои.
Услужливый Кузьма-Демьян — сказочный персонаж, выступал то как одно, то как два лица. У Котляревского — одно лицо (об этом говорит форма «услужливый» в единственном числе). Двойное имя связано с тем, что в кузне обычно работали два кузнеца. Кузьма-Демьян — кузнец, целитель, знахарь. Связь между кузнецом и целителем объясняется культом огня, верой в его магическую силу: в фольклоре огонь — символ жизни, движения, любви.
В церковном календаре записаны братья Косма и Дамиан, якобы жившие во IIІ веке близ Рима, прославились чудесным исцелением, за которое не брали платы, лишь просили верить в Христа. Они были убиты завистливым язычником-врачом. Их образ имеет мало общего с фольклорным прототипом.
Дурак со ступой — персонаж сказки. Нар.: «Носится, как дурак со ступой» (Номис. — С. 52).
Славный рыцарь Марципан — герой рыцарского романа или повести, известных на Украине и в России в XVIII веке.
47. Он дожидался тогда вертепа — вертеп — украинский кукольный театр. Саму кукольную игру на Украине знали издавна, но вертеп как жанр сформировался в XVII веке с развитием школьной драмы. Тексты дошли лишь с конца XVIII века. Котляревский, вероятно, сам видел такие представления — об этом говорит упоминание вертепа в «Энеиде», а также пьесах «Наталка Полтавка» и «Москаль-чарівник», где он развивает реалистические традиции вертепной драмы.
51. А сам сел на зикратого — зикратый — масть коня. С 1842 года комментаторы расходятся в трактовке этого слова: «разноокий», «белоокий», «белобокий». Наиболее логично — зикратый: с белыми пятнами вокруг глаз или с одной стороны морды. Для определения масти важны были внешние, хорошо различимые на расстоянии признаки, а не цвет глаз. Значение масти в хозяйстве и войне было огромным: масть влияла на цену, оценку выносливости, характера животного. Например, вороныe считались выносливее белых, рябые — недоброй приметой. Таким образом, зикратый — «неудачный» конь. Он — предвестник гибели Турна. У Вергилия сказано: «Конь фракийский под ним играл, весь в белых яблоках» (кн. IX, стр. 49). В Древнем Риме фракийские кони славились быстротой.
54. Набалдашник — здесь: декоративный верх из дорогой ткани. Нар.: Женский праздник — «любитель женского общества».
56. Кабак — нос.
58. Турн им изволил тимфы дать — тимфа, пимфа — бурсацкая шутка. Бурсак Антось в романе А. Свидницкого «Люборацкие» рассказывает: «Пимфа — вот что: берёт бумагу и ваты, скручивает бумагу в трубочку, с одного конца вставляет вату, поджигает, раздувает. Когда хорошо дымит, осторожно берет в рот и дует. Дым, как голова, вырывается под нос. Ещё и тулупом накроют — будто спишь. Так накашляешься, что ужас! И слёзы градом…» (Свидницкий А. Люборацкие. — К., 1971. — С. 25).
59. Цибелла (Кибелла) — великая мать богов, богиня плодородия и возрождающейся природы.
63. Сатурнович, смилуйся — Сатурн по мифологии — отец Юпитера (Зевса), правил людьми и богами до него.
68. Ребятушки — в царской армии обычное обращение военачальников к солдатам.
Пришлось сказать Энею: пас — пас: пасую, уступаю. Из карточной игры — отказ от участия в текущем раунде.
71. Ходили рунды по валам — рунда — патруль, обход караульных постов.
74. Мой отец был сердюк опричный — сердюки — гвардия гетмана, существовавшая на Левобережной Украине с 1660-х годов. Численностью до 500 казаков, охраняли резиденцию гетмана, артиллерию, склады, выполняли полицейские функции. На полном содержании казны, распущены в 1726 г.
Опричный — особенный, отличающийся от других, здесь — выдающийся.
78. Иноси! — согласие, «пусть будет так».
79. Дорожку знаю я окромную — потайная, отдельная дорога.
80. И красовулю поднесли — красовуля — большая чарка (К.).
81. Земли, овец и дать по плугу — по паре волов на плуг.
В чиновные вывести обещал — то есть зачислить в чиновники. Чиновники — привилегированный слой, часто получали дворянство.
82. Козак природе покорился — подчинился своей казацкой сути, натуре.
83. У вас и мать была — мать Иула, первая жена Энея — Креуса, погибла при бегстве из Трои.
84. Твоим быть братом не стыжусь — сцена, оживляющая традицию казацкого побратимства: военачальник называет братом простого казака, добровольно идущего на подвиг, клянётся быть сыном для его матери.
Следом — бурлескная ирония: «пайок», «квартира» — понятия из армейского быта соседствуют с вещами деревенского мира. Это отражает реальность украинской жизни XVIII–XIX вв., где сосуществовали казачьи, крестьянские и военные порядки.
86. Пикет — передовой караул, застава.
87. У Вергилия о Раменте (Рамнете): Он был и царь, и прорицатель, Но рок он всё же не отвратил.
(Кн. IX, строки 327–328).
Тестамент — завещание, духовное распоряжение.
88. Сжал, как Хому Ярему — речь о фольклорных персонажах: Хома и Ярема — герои шуток, анекдотов, песен. В одной из песен, напоминающей строки «Энеиды», поётся:
Пошли в церковь Богу молиться,
Хома надел ризы,
А Ярема — книги взял…
Вдруг поп с дьяком — Хома в дверь, А Ярема в окно…
Как схватил, так и сжал — Хому прижал…
91. Пальонка — вид водки.
И приколол его, как цветок, Что баба колет на намётку — намётка — праздничный головной убор замужней женщины. При погребении покойницу накрывали намёткой, к которой иногда прикалывали восковую цветочку.
93. Агапий Шамрай комментирует: Слимаки — монастырские служки. Яркая сцена из быта учеников (бурсачков), добывавших пропитание не всегда достойно. Хозяева, у которых они воровали — «вражеское племя»: Гевалы и Амалики. В Библии амаликитяне и гевалиты — враги Израиля. Позже их именами обозначали вообще чужаков, врагов. Такой оттенок имеет и это место в «Энеиде».



