• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса
  • реклама на сайте rest.kyiv.ua

Енеида Страница 35

Котляревский Иван Петрович

Произведение «Енеида» Ивана Котляревского является частью школьной программы по украинской литературе 9-го класса. Для ознакомления всей школьной программы, а также материалов для дополнительного чтения - перейдите по ссылке Школьная программа по украинской литературе 9-го класса .

Читать онлайн «Енеида» | Автор «Котляревский Иван Петрович»

Причём название «гевал» употреблялось в уничижительном значении — простак, грубиян и т. п. Такое пренебрежительное отношение к мещанству и крестьянству со стороны школьников было характерным для тех времён, когда учебные заведения были изолированы, пользовались самоуправлением, и ученики, или «спудеи», развивали в себе профессиональную замкнутость и некое презрение к другим, «необразованным» сословиям. (Точно так же, как, например, у немецких студентов средневековых университетов, все, кто не принадлежал к «учёному сословию», с высокомерием именовались «филистимлянами» или сокращённо — «филистерами». Снова библейская терминология — филистимляне — народ, воевавший с евреями)» (Котляревский И. П. Полное собрание сочинений: В 2 т. — К., 1952. — Т. 1. — С. 525–526).
То, что нередко делают и дьяки — странствующие дьяки, бурсаки.
95. Дали рутульцам накарпас — задали трёпку.
Кал — грязь.
По сам пас (польск.) — по пояс.
96. Волсент — предводитель латинской конницы.
101. Уже знакомый нам бурсацкий макаронический язык (см. комментарий: IV, 46–47). Переведя латинские слова, следует читать:
Грех творишь, мой братец милый,
Невинного ты убиваешь:
Я глупец, злодей, разбойник,
Негодяй, бандит, разбойник;
Постой! невинную кровь проливаешь.
На что же рассчитывал Низ, обращаясь к Волсенту на бурсацком арго? — Чтобы сбить с толку, выиграть время, задержать занесённый над головой друга палаш. А ещё надеялся, что Волсент хоть на какое-то мгновение примет его за своего, ведь арго, понятное только бурсакам, служило своего рода паролем.
111–112. Эти строфы написаны в духе народных причитаний матери по погибшему единственному сыну.
115. Что будто его схватил сап — здесь сап — затруднённое, свистящее дыхание из-за заложенного носа.
116. …Брат брата, а в отца бьют — бранятся.
Так в медной жарко булькает гак — медная — предприятие по выплавке меди.
Так в кабаке орёт подьячий — кабак — питейное заведение. Раньше официальные указы и распоряжения оглашались в людных местах: на ярмарках, площадях, в трактирах и т. д. Подьячему особенно приходилось повышать голос в кабаках, чтобы перекричать пьяный гомон.
118. Парнас — гора в Греции, где, согласно мифологии, обитал покровитель искусств Аполлон и музы.
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь. На вершине горы Геликон выбил копытом источник, из которого пили музы и который дарил вдохновение поэтам.
120. Как раз и тараны уродились — тараны применялись при штурмах крепостей. Тяжёлое, обитое металлом бревно подвешивали на канатах или цепях к раме на колёсах. Таран подкатывали к крепостной стене или воротам и, раскачивая, били в цель. Металлическому наконечнику иногда придавали форму бараней головы. По аналогии работали тараны — деревянные песты — в маслобойнях. Подвешенными к потолку таранами вбивали клинья, которые прижимали пресс, выжимавший масло из подготовленного семени. Также тараны использовались при прессовании воска. Здесь продолжается начатая в четвёртой части «Энеиды» травестийная игра: комическое принижение оружия и боевого снаряжения обеих армий, приравнивание их к предметам быта. К тому же, все древнейшие виды оружия происходят от хозяйственных орудий (те же тараны, холодное или, как говорили, белое оружие, отчасти и огнестрельное). Вместо боевых таранов рутульцы используют песты из маслобоен, которыми против крепостей ничего не сделаешь. Однако уже в следующей строфе именно с их помощью войско Турна ломает ворота.
123. Геленор — троянский воин, сын лидийского царя и рабыни Ликимнии (Вергилий. — Кн. 9. — Стр. 544–549).
Лик — у Вергилия Ликос (Кн. 9. — Стр. 556–566).
Верлань — крикун.
Кундель — степная овчарка.
И будто в знак уступки, рутульцам хотелось дать фору в беге — состязаясь наперегонки или в ином виде борьбы, иногда уступают: «начинай первым». Как в шахматах: играя с явно слабым противником, дают фору — снимают фигуру.
124. Пробрались «подуть тичок» — то есть сразиться, померяться силой. В народных сказках герои, прежде чем вступить в бой или даже прерывая его, дуют тичок (место поединка), чтобы выяснить, кто из них сильнее.
129. Лопай латинские потапцы! — потапцы — особенно бедная еда: хлеб, накрошенный в подсоленную воду. Нар.: Лопай потапцы, опустив в юшку (Номис. — С. 235).
131. По-сербски величали веру — то есть ругались непристойными словами.
132. Голиаф — библейский великан и силач.
Один звался Битиасом — травестийное обыгрывание имени троянца Битиас у Вергилия.
А другой — с Кочубеевским Тарасом — имеется в виду слуга из окружения могущественных магнатов Кочубеев, владевших имениями в Диканьке, самой Полтаве и других местах. Котляревский хорошо знал Кочубеев и их окружение. Одному из них, Семёну Михайловичу Кочубею (1778–1835), он посвятил собственноручно подготовленное издание «Энеиды» (1809).
137. Стратилат — военачальник, предводитель войска.
139. Келебердянская верста — местная поговорка. Матвей Номис к выражению «Выпрямилась, как семисотая верста» приводит такую справку: «Семисотые версты были при Екатерине. На старых дорогах они ещё встречаются (середина XIX в. — О. С.): дубовые, высокие. Пирятинская верста тоже семисотая — то есть верста, стоящая на старой дороге из Переяслава в Лубны» (Номис. — С. 288).
Келеберда — местечко Полтавского полка.
Попал богиню камнем в лад — то есть в лоно. Здесь «лоно» — низ живота.
142. Генеральный обозный — одна из высших должностей в гетманском правительстве Украины. Он ведал организацией и снабжением войска, артиллерией. Генеральный обозный также участвовал в переговорах с другими государствами, принимал иностранных послов, заседал в генеральном суде. Были также полковые обозные.


ЧАСТЬ ШЕСТАЯ


1. Бегут в олимпийский карвасар — речь идёт об одной из древних форм народного судопроизводства, чем-то схожей с третейским судом или судом чести (в русском народе — «на миру»). Уважаемые люди, выбранные общиной, выслушивали обе стороны и тут же выносили решение. Слово «карвасар», как и сама традиция ярмарочного суда, уже во времена Котляревского воспринималось как архаизм.
3. Как грек на нежинские колбасы — это уже второе упоминание греков-колонистов в Украине (см. комментарий: IV, 125). Нар.: Лаком, как на колбасы. Лаком до колбасы (Номис. — С. 98).
Я намочу вас в шевский квас — шевский квас — раствор дубильных веществ, используемый при выделке кож.
4. Запру в смирительных домах — такие дома были учреждены при Петре I для заключения за сравнительно незначительные проступки. Если перед судом предстала персона из привилегированного сословия (а богини, дескать, к ним относятся), она по возможности отбывала наказание в таком доме, а не в тюрьме. Как места заключения эти дома прекратили существование в 1884 году.
Жён там на табак меняют — ещё один, уже третий (см. комментарий: III, 3; IV, 126) отголосок в поэме песни «Гей, на горі та женці жнуть». Здесь реминисценция строк:
А позаду Сагайдачный,
Що проміняв жінку
На тютюн та люльку,
Необачний.
6. В античной мифологии Венера традиционно благоволила Марсу — богу войны. Поэтому неудивительно, что здесь она изображена также в образе маркитантки. Эти женщины сопровождали армию в походах, торговали провиантом, напитками, солдатскими вещами.
И с ними ела битое мясо — то есть мясо подстреленной дичи.
7. Литературовед Юрий Ивакин справедливо отмечает перекличку эпизодов из быта небожителей в шестой части «Энеиды» с поздними произведениями Шевченко: «Юродивый» (1857), «Муза» (1858), «Слава» (1858), «Гимн черничий» (1860). Комментируя строки из стихотворения «Слава»:
А ты, задрипанка, шинкарка,
Перекупка пьяная!
Где ты, чёрт тебя забрал...
Моя краля расписная,
он отмечает: «Говоря о стилистической зависимости творчества Шевченко от бурлескной традиции, прежде всего подразумеваем “Энеиду” Котляревского. Уже ругательное обращение к Славе в первых строках стихотворения своим комическим нагромождением брани напоминает знаменитую “художественную ругань” персонажей “Энеиды”. Шевченковская “краля мальована” чем-то напоминает столь же легкомысленную Венеру из “Энеиды”, что “всё с военными жила”» (Ивакин Ю. А. Комментарий к «Кобзарю» Шевченко: Поэзии 1847–1861 гг. — К., 1968. — С. 243).
9. фригийское племя не проклято — здесь и далее фригийцы — это троянцы. Фригией называли область Малой Азии, на территории которой находилась Троя.
10. Прометей (в греческой мифологии) — добрый титан, защитник людей. Он помог Зевсу победить злых титанов и захватить власть над миром; украл с Олимпа огонь и принёс его людям. За это Зевс приказал приковывать его к скале на Кавказе, где каждый день орёл выклёвывал его печень, а на следующий день она отрастала вновь. Так Прометей страдал тысячелетиями, пока его не освободил Геракл. «Прометей, — по словам К. Маркса, — самый благородный святой и мученик в философском календаре» (Маркс К., Энгельс Ф. Из ранних произведений. — К., 1973. — С. 22). Образ Прометея — отважного защитника людей, борца за добро и справедливость — один из вечных символов мировой литературы. Появившись в «Энеиде» И. Котляревского, как и другие образы поэмы, в травестийно-комическом контексте, Прометей продолжил жизнь в украинской литературе.
12. Как врежу! — очипок слетит... — сорвать с женщины очипок (девушки не носили очипков) — значило публично унизить её. Тадей Рыльский в статье «К изучению украинского народного мировоззрения» писал: «Помню случай, когда семилетний мальчик, играя, сдёрнул очипок с замужней женщины на людях. Женщина расплакалась от обиды — он заставил её, честную молодицу, “светить волосами”. Я помню, как тщетны были мои попытки успокоить одну молодицу, разгневанную на другую — главным образом за то, что та её “разочипчила”.»
13. …Наш олимпийский предводитель — дворяне губернии или уезда на специальных собраниях выбирали из своей среды предводителя дворянства на определённый срок. Так, с образованием Полтавской губернии в 1802 году первым предводителем (маршалком) был избран князь С. М. Кочубей, сыгравший определённую роль в жизни автора «Энеиды». В шестой части поэмы особенно заметно уподобление небожителей великосветской дворянской верхушке, а земных владык — среднему и низшему сословию дворянства с характерными чертами их быта.
Сводница цитерская — от названия острова Цитера (Кифера), где особенно широко почиталась богиня Венера и находился её храм.