• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса

Жизненное море Страница 4

Карпенко-Карий Иван

Читать онлайн «Жизненное море» | Автор «Карпенко-Карий Иван»

О, ха, ха, ха! Дело обычное: один сезон — Ваніна, другой — Платоніна!... А ты чуточку ревнивая.

Маруся. Нет, милый мой! Пока я верю — ничто меня не тревожит, а потеряю [43] веру — ничто мне веры не вернёт! Я не способна ни на ревность, ни на компромиссы! Измена и смерть для меня одно! Кто мне изменит, тот умирает для меня навсегда, без возврата.

Иван. Честно... Честно... Но жестоко! Пуританизм вышел в тираж. [44] Без компромиссов жить нельзя.

Маруся. Никаких компромиссов не понимаю; прямота, честность, чистота — мой девиз. (Молчат.)

Иван, подходит к окну. — Сегодня будет качать. Глянь, Марусечка, какая красота: море бешено [45] бьёт своими могучими волнами о скалы, ревёт и завывает, — будто сердится, что нет у него силы разбить предвечную [46] преграду, которой природа отделила его от земли, и вынуждено идти на компромисс!.. Иди сюда, Марусечка! (Маруся подходит, Иван обнимает её за талию и прижимает к себе.) Марусечка, мне страшно становится, когда я представляю себе, какая крошка кузочка [47] человек в сравнении с той силой, что вон так величаво развернулась перед нашими глазами и прячется в небесной лазури... Глянь, какой вал гонит [48] к берегу, словно хочет разбить свою преграду-скалу! Фу! Разбился сам о скалу в крошечные капли, хрусталём заблестели капли на солнце, сияя цветами радуги... И могуче, и красиво, и страшно. (Прижимает Марусю близко к себе и целует в лоб.)

Маруся. Чего же страшно? Красивое не страшно, милый... Что с тобой? Ты взвинчен, весь дрожишь, глаза горят.. ты болен?

Иван. Нет, моя милая, — я здоров! А нервы и правда поднялись, как перед выходом на сцену в новой ответственной роли... Я разлучаюсь с тобой — это компромисс, а ты не признаёшь компромиссов, вот и обняла меня тоска.

Маруся. Это не компромисс!... Это долг, который на нас наложила жизнь и твоя профессия. Ты свято исполняешь свой долг передо мной, перед семьёй; я исполняю свой — перед тобой, перед семьёй, и этим самым не только не отягощаем друг друга, а даже содействуем развитию и нашего счастья, и нашего благополучия в будущем. Ты работаешь, а я, верная твоя помощница, дома с детьми берегу наше гнездо и готовлю тебе спокойный отдых. Уверенность, что мы честно идём рядом к цели, помогает мне легче переносить ту скорбь, [49] что часто окутывает меня одинокую. А когда приближается время твоего приезда, я оживаю! Тут снова наступает весна для меня, и вместе с тобой я забываю все приключения нашей раздвоенной жизни.

Иван, берёт её за обе руки, смотрит на неё. — Светлая, благородная душа у тебя, бесценная Марусечка! Тебе житейское море не страшно, а я боюсь его.

Маруся. Чего же, милый мой?

Иван. Там, в житейском море, где я должен плавать, как и в море водяном, — часто страшными волнами заливает людей! Оно швыряет ими, как малыми щепочками, и бьёт, и разбивает о ту границу, за которую они не смеют переходить, а переходят по немощи своей... [50]

Маруся. Границы — дело святое, для того они и поставлены предвечной мудростью, чтобы удерживать людей от гибели.

Иван. Ах, моя дорогая! Вот бы человеку такие крепкие и видимые границы, как скала для моря... А когда границы у людей все духовные, [51] их не видно... И усыпят тебя злые желания, которыми полна наша кровь, и подхватят волны, а девятый вал разобьёт жизнь о границу; как сейчас он разбил о скалу воду в прах! Только компромиссы помогают. (Весело.) Слушай, Марусечка! Неужто, если б я тебе посоветовал — случайно, без крошки любви к другой... так, по-глупому, оставляя всегда в душе и в сердце твою светлую, благородную сущность, — неужели же, спрашиваю, ты бы не простила?

Маруся, со страхом отступает. — Ты меня пугаешь: будто ты уже изменил и ждёшь прощения от меня?

Иван. Ха, ха, ха! О, нет, нет! Это так, теоретический разговор.

Маруся, ласково. А ты бы что сказал, если б твой друг Хвиля все шесть месяцев нашей разлуки занимал твоё место?

Иван. Это другое дело... Это гадость: формальная, обдуманная жизнь одной женщины с двумя — фи!

Маруся. Ха, ха, ха! И сколько я ни слышала разговоров об этом вопросе, все мужчины сводят к тому, что им всё можно, а женщине — нельзя!... Нет, милый мой, чего мне нельзя делать без потери чести, того и тебе нельзя! Знай: я тебе не изменю никогда на свете — клянусь! А если ты изменишь, — я порву навеки с тобой! (Звонок.)

Иван. Кто бы это? (Идёт в прихожую). Дверь отворяется.

Ваніна, смеясь в прихожей: — "Не пускайте его, не пускайте". (Вбегает в комнату.)

Ява XII.

Те же, Ваніна, а потом Хвиля.

Ваніна. Дорогая моя, простите! Ей-богу, я не знаю, что делать с вашим моряком? Прилип, как репей к кожуху: куда я, туда и он. Не драться же мне с ним! Пришлось бежать под вашу опеку.

Маруся, смеётся. — Хорошо сделали, что вернулись! Раздевайтесь — будем обедать.

Входят Иван и Хвиля.

Иван, весёлый. — А что?... Нашла коса на камень!

Хвиля, на двери. — Кто из нас камень — не знаю; знаю, что я коса, а она трава.

Ваніна, снимает шляпу, шутливо. — Нахал, невозможный нахал! Я такого мужчины ещё не видела, прямо хоть городового зови! (Все смеются.)

Маруся. Прісько! А вы, Людмила Павловна, заведите себе такого сторожа, как я. (Входит Пріська.) Позови Махметку — и будем обедать. (Пріська вышла.) В наши времена даже подростки, гимназисты, имея единицу [52] за спряжение глагола [53] "люблю" — играют в любовь, флиртуют и навсегда притупляют природную для их возраста стыдливость... Из-за этого, по-моему, из них в конце концов выходят не рыцари, как когда-то, а мужчины-кокотки! И вот теперь женщине ходить без сторожа нельзя!

Хвиля. Ха, ха, ха! Мария Даниловна — фанатик безусловной чистоты... Ультрапуританка. (Входит Махметка.)

Ваніна. Ах!

Хвиля. Знакомый? (Иван смеётся.)

Ваніна. И не смешно, и не умно.

Маруся, даёт карточку Махметке. — Сходи в лавку Шарого и принеси две бутылки шампанского.

Махметка. Раз-два! (Вышел.)

Маруся. А правда, надёжный сторож!

Хвиля. От такого сторожа тоже надо иметь сторожа.

Ваніна. Ей-богу, на тот сезон заведу себе Махметку. (Все смеются.)

ДІЯ II.

Уборная [54] Ивана и Крамарюка.

Ява І.

Иван, в костюме и гриме Отелло, перед зеркалом поправляет грим; Крамарюк в углу курит. Посередине Ваніна, возле неё ґраф и Хвиля. После паузы в дверях показывается Кактус с книжкой в руках.

Иван. В чём дело?

Ґраф. После спектакля [55] графиня вас ждёт в "Европейской". [56]

Иван. А вы, Людмила Павловна, с Платоном?

Ваніна, смеётся. — Вы в роли Отелло — я вас боюсь.

Хвиля. Чтобы ревности не вызвать?

Иван. Ха, ха, ха! Напрасно! Я вообще не ревнив. Моя Марусечка — сама верность, а тут?... Тут мне некого ревновать.

Хвиля. Людмила Павловна, он правду говорит?

Ваніна. Я не смею судить: Иван Макарович говорит о своей жене.

Кактус, в дверях. — Иван Макарович, вторая сцена. (Исчезает.)

Иван. Иду. (Идёт, за ним Хвиля; Иван оборачивается к ґрафу, который шепчется с Ваніной.) А вы, ґраф?

Ґраф. Иду, иду. Вы на сцене — и я иду. (Все выходят.)

Ява IІ

Крамарюк и Ваніна.

Крамарюк. Ґраф вышел для виду [57] и сейчас вернётся.

Ваніна. Я боюсь, Стёпочко! Да ещё злая судьба принесла подсматривающего Хвилю.... не знаю, что делать.

Крамарюк. Ах, мой ангел, а я на что? Вы поедете с ґрафом, Иван Макарович — с графиней, а Хвиле я скажу, что у вас болит головка, и сам пойду с ним ужинать — вот и всё! А пока Иван Макарович кончит спектакль, пока вернётся с ужина, — вы будете спать сном праведницы.

Ваніна. Гляди, Стёпа, как бы мы не попались: Ваня ревнивый, а у ревнивых глаза видят вчетверо, а чутьё представляет им всё неизвестное вдесятеро.

Крамарюк. Я, Людечко, старый воробей — одни зубы сжил, другие вставил, — со мной в силки не поймают! К тому же всё сложилось натурально: Иван Макарович — с графиней, а вы с ґрафом. Ха, ха, ха! И там и там — безгрешный флирт: может, какой невинный поцелуйчик — и только!

Ваніна. Что ты, Стёпа! Ты знаешь, как я люблю Ваню... Мне просто хочется покататься хорошими конями.

Крамарюк. Ангел мой! Это непрактично! Невинный поцелуйчик даст ґрафу надежду в будущем, — и вот тебе на бенефис подарок. (Входит ґраф.)

Ява III.

Те же и ґраф.

Ваніна. Ґраф! Вы не в театре?

Ґраф. Голова разболелась... А ночь чудесно-поэтична: морозная, ясная, я хочу проехаться за город, пока спектакль кончится. Хотите со мной?

Ваніна, стыдливо. — Неловко...

Ґраф. Со мной?

Ваніна. Чтобы не подумали чего — я стыжусь.

Ґраф. Стыдливость украшает женщину вообще, а красивую — делает вдвое красивей. Прошу!

Ваніна. Степан Кузьмич, можно?

Крамарюк. С ґрафом, Людечко? Можно!

Ваніна, к Крамарюку. — На ваш ответ... [58] К ґрафу: Сейчас! Ждите в вестибюле. (Быстро вышла.)

Ґраф, подаёт руку Крамарюку. — Спасибо. Ужин за мной. [59] (Выходит.)

Крамарюк, провожая. — Рад служить, рад служить! (В двери.) Вася! Вася!

Ява IV.

Крамарюк и портной. [60]

Кактус, на двери. — Тише! Иван Макарович на сцене. (Исчез. Входит портной.)

Крамарюк. Пришей мне, голубчик, пуговицу к сюртучку, и там под мышкой чуть распоролось. Скидывает сюртук, портной зашивает.

Портной. Иван Макарович сегодня сердитый: Людмиле Павловне пальцем погрозил, а меня тут же обругал ни за что ни про что...

Крамарюк. Роль, знаешь, такая бешеная: [61] страсть, ревность, в пятом акте душит жену... ну и настрой!... Легко, думаешь, задушить женщину? Великий артист говорит, как Отелло, а чувствует, как Иван Макарович! Может, и у него есть своя Дездемона, а у Дездемоны — Кассио, а сбоку — Яго... ке, ке, ке!

Портной. Кажется, ґраф...

Крамарюк. Тс! Вася, ни слова! Бог тебя сохрани, кто-нибудь услышит. (Входит Хвиля. Портной кончил работу, подаёт сюртук, Крамарюк надевает.) Спасибо. (Тихо.) Выйди! (Портной вышел.)

Ява V

Крамарюк и Хвиля.

Хвиля. Позвольте с вами познакомиться: Хвиля, друг и приятель Ивана Макаровича.

Крамарюк. Артист Крамарюк, друг и приятель Ивана Макаровича.

Хвиля. А?... В таком случае и мы должны быть приятелями...

Крамарюк. Очень рад!

Хвиля. Не меньше! Я, знаете, драм и страшных трагедий не люблю. Довольно с нас и своих драм в ежедневной жизни!

Крамарюк. Так, так! Ах, в жизни много драм, я сам больше люблю комедию.

Хвиля. Будем говорить правду: хорошая драма из современной жизни тоже слушается охотно.

Крамарюк. А-а! Так, так! И я люблю хорошую драму из современной жизни.

Хвиля. Хотя теперь драмы из нашей современной жизни нет, всё больше переводные. [62]

Крамарюк. Переводные, все переводные.

Хвиля. А из нашей жизни — однообразные, безыдейные; флирт — и больше ничего.

Крамарюк.