Я бы хотела вас узнать.
Д о н Ж у а н
По голосу узнаете.
А н н а
Вы уверены,
что я ваш голос так запомню?
Д о н Ж у а н
Так вот узнаете по этому перстню.
(Показывает перстень на своём мизинце).
А н н а
Вы всегда носите его?
Д о н Ж у а н
Да, всегда.
А н н а
Вы очень верный.
Д о н Ж у а н
Да, я очень верный.
Д о л о р е с
(выходя с боковой тропинки)
Вижу, Анна, дон Гонзаго идёт.
Дон Жуан скрывается в гробницу.
Анна идёт навстречу командору.
К о м а н д о р
(важно приближается. Он не очень молод,
солиден и сдержан, с большим достоинством носит
свой белый командорский плащ)
Вы здесь одни? А где же дуэньи ваши?
А н н а
Они зашли в церковь, потому что Долорес
не любит лишних глаз, как это бывает
у родной могилы.
К о м а н д о р
(важно кивнув головой Долорес)
Я это понимаю.
(К Анне).
А я пришёл в ваш дом,
хотел спросить, в какой наряд
вы собираетесь одеться для бала.
А н н а
В белое. А зачем вам это знать?
К о м а н д о р
Пустяки. Так, маленькое соображение.
А н н а
Вы меня узнаете в любом платье,
ведь маску я не надену.
К о м а н д о р
Это хорошо.
Мне было бы как-то не по душе,
чтоб вы надели маску.
А н н а
А почему же вы
об этом раньше ни словом не сказали?
К о м а н д о р
Я вашей воли не хотел стеснять.
Д о л о р е с
Забавно слышать, как жених
боится наложить малейшее принужденье
на ту, что вскоре сам же он свяжет
ещё не такими узами с собою.
К о м а н д о р
Не я её свяжу, а бог и право.
Не буду я свободней, чем она.
Д о л о р е с
Мужчины редко так говорят,
а если говорят — кто сдержит слово?
К о м а н д о р
Теперь я не дивлюсь, сеньорита,
что вы не хотели замуж выходить, —
без уверенности не стоит брак заключать.
А н н а
Но все ли имеют эту уверенность?
К о м а н д о р
Донна Анна,
если б я знал, что вы во мне не уверены,
или я был бы не уверен в себе или в вас,
я бы сейчас вернул вам ваше слово,
пока не поздно. Ведь если будет дана
великая присяга...
А н н а
Ах, это даже страшно!
К о м а н д о р
Не та любовь, что клянется, дрожа.
Вам правда страшно?
А н н а
Нет, я шучу.
(К Долорес).
Ну, я же говорила — он гора!
К о м а н д о р
Опять какая-то шутка? Вы весёлы сегодня.
А н н а
А почему мне не быть весёлой,
когда я так могу на вас надеяться,
как на каменную гору! Ведь правда?
К о м а н д о р
(подаёт Анне руку, чтобы вести её. Анна принимает)
Да, донна Анна. Я вам докажу,
что вы не ошибаетесь.
Идут. Долорес чуть позади их.
А н н а
(вдруг громко к Долорес)
А знаешь,
он мне показался лучше на портрете,
чем так.
Долорес, испуганно, молча смотрит на неё.
К о м а н д о р
Кто?
А н н а
Жених Долориты.
К о м а н д о р
Кто же он такой?
А н н а
Пока что это секрет.
Но он сегодня будет у нас на балу.
Уходят все трое.
С г а н а р е л ь
(слуга дона Жуана. Входит, озираясь,
подходит к гробнице)
Выйдите, сударь!
Д о н Ж у а н
(выходит)
Как? Ты уже здесь?
С г а н а р е л ь
Привет от донны Соль. Она не хочет,
чтоб вы к ней шли, — боится сплетен,
дуэнья у неё строга. Она желает,
выкроив минутку, прийти сюда сама.
Д о н Ж у а н
Уже? Так скоро?
С г а н а р е л ь
Вам будто это не по вкусу?
Д о н Ж у а н
(не слушает)
Достань
мне какой-нибудь костюм для маскарада,
но приличный.
С г а н а р е л ь
Откуда же вы узнали,
что донна Соль на маскараде будет
у молодой командоры? Значит,
вы хотите её встретить там
и привести сюда?
Д о н Ж у а н
(увлечён другой мыслью)
Кого?
С г а н а р е л ь
Так донну Соль!
Кого же ещё? Разве не для неё
мы прибыли в Севилью?
Д о н Ж у а н
Я не знаю.
Посмотрим.
С г а н а р е л ь
А вдруг вы разминётесь,
что я тогда с ней делать буду?
Д о н Ж у а н
Ничего. Ты себе в таверну пойдёшь,
она — к мужу.
С г а н а р е л ь
Эй, сударь мой!
Я бы доказал больше рыцарства,
будь я господином, а вы — слугой.
Уходит. Дон Жуан скрывается в мавзолей.
II
Внутренний дворик (patio) в доме сеньора Пабло де Альварес, устроенный в мавританском вкусе, засаженный цветами, кустами и низкими деревьями, окружённый строениями с галереей под аркадами, расширенной посередине выступом рундука и ложей (большой нишей); кровля галереи ровная, с балюстрадой, как восточная терраса, и расширена в средней части тем же образом, что и галерея внизу; на оба яруса галереи ведут из дворика отдельные лестницы: широкие и низкие — вниз, высокие и узкие — наверх. Дом и галерея ярко освещены. Во дворике света нет. На переднем плане дворика — беседка, оплетённая виноградом.
Дон Пабло и донна Мерседес, отец и мать Анны, беседуют с командором во дворике. Наверху по галерее прогуливаются несколько гостей — пока немного, — с ними донна Анна.
К о м а н д о р
Позволите ли мне попросить сюда
прекрасную донну Анну на минутку?
Д о н н а М е р с е д е с
Анита, иди сюда! Здесь дон Гонзаго!
А н н а
(перегибается через балюстраду и заглядывает вниз)
А вам не лучше пожаловать сюда?
Ах да, правда, не любите подниматься!
(Сбегает, смеясь, быстро вниз).
Д о н н а М е р с е д е с
Анна, ты слишком громко смеёшься.
Д о н П а б л о
И эти шутки мне не по душе.
Ты должна помнить...
К о м а н д о р
Не ругайте
мою невесту за то,
что близкая свадьба её не печалит.
Я привык к шуткам донны Анны.
Д о н н а М е р с е д е с
Пабло,
нам следует подняться наверх гостей встречать.
К о м а н д о р
Прошу остаться немного. У нас в Кастилии
не принято, чтоб жених и невеста были одни.
Но я вас не задержу. Донна Анна,
позвольте преподнести вам этот малый знак
большой почтительности и любви.
(Вынимает из-под плаща драгоценное жемчужное украшение для головы и кланяется перед Анной).
Д о н н а М е р с е д е с
Какие чудные жемчуга!
Д о н П а б л о
Командор,
не слишком ли дорогой подарок?
К о м а н д о р
Для донны Анны?!
А н н а
Вот зачем вы утром
спрашивали меня про наряд!
К о м а н д о р
Боялся, как бы не ошибиться...
Но я подумал, что к белому платью
лучше всего подойдут белые жемчуга...
А н н а
Дон Гонзаго,
вы хотите быть совсем без изъяна,
а это уж не совсем хорошо, — это давит.
Д о н н а М е р с е д е с
(тихо, тронув Анну)
Анита, опомнись! Поблагодари хоть!
Анна молча кланяется командору глубоким церемонным поклоном.
К о м а н д о р
(поднимает украшение над её головой)
Позвольте мне самому возложить эти жемчуга
на гордую эту головку, впервые
так низко склонившуюся передо мною.
А н н а
(вдруг выпрямляется)
А разве иначе вы б не добились?
К о м а н д о р
(возлагая на неё украшение)
Как видите, добился.
Дворик наполняется толпой маскированных и немаскированных, разнообразно одетых гостей, — одни спустились с верхней галереи, другие вошли из наружных ворот. Среди тех, что вошли с улицы, одна маска в чёрном, широком, очень складчатом домино, лицо её плотно закрыто маской.
Г о л о с а в т о л п е г о с т е й
(что сошли с галереи)
Где наш хозяин?
Где хозяйка?
Д о н П а б л о
Вот мы, дорогие гости.
Д о н н а М е р с е д е с
(к вновь прибывшим)
Какое богатое, блистательное собрание
украшает наш дом.
П о ж и л а я г о с т ь я
(из новых, тихо другой, стоящей дольше)
Должно быть, уже сосчитала
и сколько нас, и сколько мы стоим!..
Г о с т ь я в т о р а я
(так же тихо первой)
О да, Мерседес быстра на счёты,
только на гостеприимство медлительней слегка...
Г о с т ь я — п а н н о ч к а
(к Анне, приветствуя)
Анита, как ты великолепно одета!
(Тише).
А только в белом ты бледновата.
А н н а
О, это пустяки, теперь так модно.
(Ещё тише).
Хочешь, я дам тебе своей белильной пудры,
у тебя даже лоб румян.
П а н н о ч к а
Не нужно, благодарю.
(Отворачивается, отступив, и поправляет маску и волосы, чтобы закрыть лоб).
М о л о д а я д а м а
(тихо другой, кивая глазами на Анну)
Какое убранство!
Д р у г а я м о л о д а я д а м а
(иронически)
Да только и утехи! Бедная Анна!..
С т а р ы й г о с т ь
(к дону Пабло)
Ну что, дон Пабло? теперь, наконец,
позовёт вас король ко двору, —
с таким зятем тесть...
Д о н П а б л о
Его величество
не по зятьям, а по заслугам судит.
С т а р ы й г о с т ь
Увы, оценки порой долго ждать.
Д о н П а б л о
Как долго, вы уж сами испытали лучше.
(Обращается к другому).
Граф, как я рад! Какая честь!
Хозяин, хозяйка, командор и гости входят в дом нижним входом. Маска "Чёрное домино" остаётся во дворике, незаметно отступив в тень кустов. Вскоре Анна с молодыми дамами появляется на верхнем рундуке.
Слуги разносят лимонад и другие прохладительные напитки.
Д о н Ж у а н
(в маске, в мавританском костюме, с гитарой, входит из ворот во дворик, становится против рундука и, после короткой прелюдии, поёт)
В моей родной стране далёкой
есть одна гора хрустальная,
на горе той, на вершине,
замок светится алмазный.
Горе моё, Анна!
И растёт посередь замка
квітка, в бутоне вся сокрыта,
на лепестках у ней не роса, а твёрдые жемчужины.
Горе моё, Анна!
И на гору хрустальную
нет ни троп, ни лестниц узких,
в алмазном том дворце нет ни ворот, ни окон светлых.
Горе моё, Анна!
Но кому не нужно тропа,
ни ворота, ни окошко,
с неба он слетит к той квітке,
ибо крылья даст любовь ему.
Счастье моё, Анна!
Пока он поёт, "Чёрное домино" чуть выходит из кустов
и прислушивается, в конце вновь скрывается.
К о м а н д о р
(выходит на верхний рундук к концу песни)
Что это за пение здесь, донна Анна?
А н н а
Какое? Не знаю, верно, мавританское.
К о м а н д о р
Я не об этом спрашиваю.
А н н а
А о чём же?
(Не дождавшись ответа, берёт у слуги стакан лимонада
и спускается к дону Жуану).
А н н а
(к дону Жуану, подавая лимонад)
Хотите освежиться, может быть?
Д о н Ж у а н
Благодарю, не употребляю холодного.
Анна бросает стакан в кусты.
К о м а н д о р
(подходит вслед за Анной)
Вам нравится песня, донна Анна?
А н н а
А вам?
К о м а н д о р
Мне совсем не нравится.
Д о н Ж у а н
Я вам не угодил, сеньор? Жаль.
Я думал, что для помолвленных как раз
и следует спеть о любви песню.
К о м а н д о р
В вашей песне припев не к месту.
Д о н Ж у а н
Увы, я не мог его пропустить, —
так требует мавританский стиль.
А н н а
Вы к костюму подбирали песню?
Из ворот входит группа молодых кавалеров; увидев Анну, они окружают её.
Г о л о с а и з г р у п п ы
О донна Анна! донна Анна, просим,
окажите нам милость! Это же последний вечер
девичьей незамужней свободы!
А н н а
Господа, в чём желание ваше?
О д и н р ы ц а р ь
Мы просим, чтобы вы сами указали,
кто будет вашим партнёром в каком танце.
А н н а
Чтобы я сама просила?..
Д р у г о й р ы ц а р ь
Не просить,
велеть вы должны! Мы будем
рабами вашими в этот вечер!
А н н а
Хорошо,
что хоть не дольше, а то уж не знаю,
что б вам на это сказали ваши дамы.
Или, может, вас от них спасают маски?
Т р е т и й р ы ц а р ь
(снимая маску)
Все звёзды блекнут перед солнцем!
А н н а
В самом деле,
этот комплимент не требует маски,
он и так уже достаточно зрел.
Рыцарь снова надевает маску и отходит в сторону.
А н н а
(к молодёжи)
Что ж, встаньте в ряд, я буду назначать.
Все становятся в ряд, и дон Жуан между ними.
К о м а н д о р
(тихо к Анне)
Это такой обычай в Севилье?
А н н а
Да.
К о м а н д о р
И мне вставать в ряд?
А н н а
Нет.
Командор отходит.
Господа,
вы готовы?
(К дону Жуану).
Как же вы, поклонник
изменчивой планеты, стали в ряд?
Разве вам обычай позволяет танцы?
Д о н Ж у а н
Для необычного сломаю обычай.
А н н а
За это я вам даю танец первый.
Дон Жуан кланяется по-восточному: прикладывает правую руку к сердцу, к устам и к чолу, потом складывает руки крест-накрест на груди и склоняет голову.



