Мой Меценат,
в сей раз я должен предъявить иск
против тебя.
М е ц е н а т
Как?
П р е ф е к т
Ведь эту перлину
открыл впервые вовсе не ты, а я.
М е ц е н а т
Правда?
П р е ф е к т
И в том моя заслуга даже больше,
что жемчуг найденный я не проглотил,
хотя, по правде, должен был проглотить.
М е ц е н а т
Хотел бы я понять то лучше.
П р е ф е к т
О, это не секрет! Когда-то здесь я
нашёл, а вернее будет — закрыл
гетерію певцов потаённую.
И в ней товарищем был самым юным
вот этот певец. Я пощадил его,
глядя на нежность возраста весеннего,
и он один остался из общества,
ведь знаю точно — больше по всей стране
гетерий не было, нет и не будет.
А н т е й
Ты ошибаешься, ещё одна есть.
П р е ф е к т
Где?
А н т е й
На Парнасе. Девять и один
там сходятся на оргии тайные
и от людского ока скрыты бывают
густыми облаками.
М е ц е н а т
Ха-ха! Вот метко!
П р е ф е к т
(сменив свой однообразно-небрежный тон на язвительный)
Не так уж и метко, Меценат.
Те «девять и один» — то Феб и Камены —
совсем не гетерия тайная,
а хор панегиристов. Им ведь нужно
амброзию да нектар зарабатывать,
вот и должны панегирики петь.
А н т е й
Кому?
П р е ф е к т
Конечно же, гению Рима.
Парнас, Олимп и все святые горы
теперь достались в его империю,
и только те боги живут счастливо,
что носят чин римских граждан,
или хотя бы милость Мецената
всемирного, а тот есть гений Рима.
Которые же боги не покорились,
тех изгнали или распяли.
А н т е й
И что ж? От этого они все повмирали?
М е ц е н а т
(тихо, наклоняясь к префекту)
Мой друг, прости, но для толпы
такие речи могут быть богохульством.
П р е ф е к т
(снова сдержанно)
Пусть боги простят, но римлянин
не может греку уступить последнее слово.
М е ц е н а т
(громко к Антею)
Человечьей речью мы насытились.
Пора заговорить богов языком
тебе, Антей.
А н т е й
Вибачай, преславный,
мне не желает муза помогать,
видать, сегодня у неё нет голода,
а я без ней — как лира без струны.
М е ц е н а т
Неужто друг мой отнял у ней настроение?
П р е ф е к т
За правду извиняться я не стану,
а музе, что сегодня не голодна,
следует помнить: у богов есть завтра
лишь для того, кто заслужил его.
А н т е й
Не раз, кто забывает про «завтра»,
тот вечность обретает.
В атрии слышен гомон.
М е ц е н а т
Что это за шум?
А т р и е н з и й
(с порога)
Преславный пан, там какая-то гречанка
просит позволения войти, чтоб тут
постоять у порога,
пока певец Антей начнёт свой гимн.
М е ц е н а т
Да кто ж она? Какого сана?
А т р и е н з и й
Говорит,
что она — жена Антея.
М е ц е н а т
Что ж, пусть войдёт.
Атриензий уходит. На пороге появляется Нериса и кланяется.
А н т е й
Зачем же это, Нериса?
Нериса молчит и стыдливо закрывается покрывалом.
Возвратись домой!
М е ц е н а т
Прости, Антей!
Здесь я хозяин и не дозволяю
моих гостей никем прогонять.
Ты волен оставаться или нет,
но и твоя супруга так же вольна,
раз гость она в чертоге Мецената.
А н т е й
(к Нерисе)
Ты хочешь здесь остаться?
Н е р и с а
(тихо, но твёрдо)
Я останусь.
П р о к у р а т о р
(тихо к Меценату)
Ты недаром так, — она прелестна.
И где ж он взял себе такую нимфу?
М е ц е н а т
Такие ножки лишь в Танагре водятся.
Поверь, я в этом знаток немалый.
(К Нерисе).
Вы давно замужем?
Н е р и с а
Первый месяц.
М е ц е н а т
(к Антею)
О, неужели, Антей, и тебе
нужны ещё муз в помощь в мёдовый месяц?
Ты должен петь и так, как сам бог,
когда такая грация пред тобой!
Но почему ж она под покрывалом?
А н т е й
Таков обычай эллинов для женщин.
М е ц е н а т
Но в доме моём обычай римский,
и он свои законы предъявляет.
Ты должен дозволить жене открыться.
Нериса, не дожидаясь ответа Антея, открывает лицо и с робостью смотрит на Мецената.
Боги мои! Друзья, взгляните!
Да это ж мраморная Терпсихора,
которую я купил вчера у Федона!
Случайность? Нет, таких случайностей
не может быть!
(К Нерисе).
С него он лепил?
Н е р и с а
Да, пане.
М е ц е н а т
Что ж, и танцевать умеешь?
Н е р и с а
Не знаю...
М е ц е н а т
Как — «не знаешь»? Терпсихора
не знает, что сама она — богиня танца?
А н т е й
То значит, что она не танцовщица
и вне родного дома не танцует.
М е ц е н а т
Тогда я как-нибудь приду к вам в дом.
А н т е й
Для меня то будет честь. Но не знаю,
удастся ль тебе увидеть Нерису,
ведь мать, жена и сестра у меня
живут всегда в гинекеях,
а я тебя не вправе там встречать.
М е ц е н а т
Недобрый ваш обычай!
А н т е й
Он издавна такой, —
не я, преславный, его установил.
П р о к у р а т о р
Но ты охотно им пользуешься!
М е ц е н а т
Что ж, неудивительно. Зависть Антея
мне ясна. Вот и я поставил
не в атриуме мраморную Терпсихору,
а в таблин, чтоб не была опозорена.
А н т е й
(искренно)
За это я тебе и вправду должен благодарность!
М е ц е н а т
Так докажи же делом эту признательность,
а именно — своим пением.
(К рабу).
Принеси, Евтим,
ту лиру, что сегодня я купил.
Евтим приносит большую, роскошно украшенную лиру.
Антей, сия лира — дар вселенной,
ведь роги у неё — от тура германских пущ,
слон африканский дал резьбу из кости,
Аравийский край прислал ей золото,
а дерево — индийский лес таинственный,
мозаика пришла из страны синов,
струны — лучшие в мире, итальянские,
оправлены в британское светлое серебро.
А н т е й
Лишь эллинского в ней совсем ничто нет!
М е ц е н а т
Вся станет греческой, как будет твоей,
ведь дар от меня её получишь,
коль полюбишь. Попробуй струны.
А н т е й
(недбало трогает струны, не беря из рук раба. Струны откликаются тихим, но изумительно чистым голосом. Антей вздрагивает от удивления).
Какой чудесный, необычайный голос!
Дай лиру, мальчик!
(Берёт из рук лиру).
Ох, какая тяжёлая!
М е ц е н а т
Тебе не нужно держать её самому.
Для этого раб. Евтим, на колени!
И так держи, как певец прикажет.
Евтим становится на колени и поддерживает Антею лиру.
А н т е й
Нет, ей не следует к такому привыкать.
В своём жилище я рабов не имею,
и ей придётся висеть в воздухе
на ремешке.
М е ц е н а т
Так древние рапсоды делали!
Прекрасно! Повесь, Евтим,
её вон там, где та лампа висит.
Евтим вешает лиру на большой канделябр, сняв с него огромную лампаду.
Антей восходит на помост и трогает струны сильнее, чем в первый раз. Услышав аккорд, Хилон и Федон вскакивают на ноги.
Х и л о н
(к товарищам-хористам, что сидят за дальними столами, занятые едой и разговорами)
Товарищи! Тише! Антей заиграл!
Ф е д о н
Антей! Спой эпиталаму!
Антей останавливается, опускает руки и склоняет голову. Пауза.
М е ц е н а т
Антей, что с тобой? Ты нездоров?
Или, быть может, лира неудобна?
Н е р и с а
(к Меценату, отзываясь от порога)
Мой муж недавно встал после болезни.
(К Антею заботливо и нежно).
Антей, ты силы свои не щадишь.
Позволь уж мне за тебя воздать
благодарность преславному. Пусть я не танцовщица,
но я станцую, как в Танагре принято,
как матушка учила. Пусть простят.
М е ц е н а т
Я согласен, хотя было бы лучше,
когда б в вас обоих сочетались
музыка и танец в одно супружество.
А н т е й
Моя жена совсем не щадит
своей речи. Чувствую силу
и буду играть и петь без танцев.
Так меня просили, так обещал я,
а твой танец, Нериса, не для оргий.
Остановился я затем, что искал
в памяти своей уместных песен.
Ф е д о н
Спой эпиталаму! Это кстати!
А н т е й
Нет, не кстати, — мы ведь не на свадьбе.
М е ц е н а т
Ну как же? Ты представь, что в этом доме
союз совершается Эллады с Римом.
А н т е й
Я вижу перед собой лишь оргию,
и песнь припоминается не свадебная,
скорее вакхическая.
П р о к у р а т о р
Что ж, это даже лучше!
Антей вновь берётся за лиру. Меценат даёт знак гостям, чтобы смолкли; гомон стихает, лишь звяканье посуды доносится там, где пьют.
Антей первую строку произносит торжественно и без музыки, затем внезапно, без прелюдии, начинает петь, громко и уверенно аккомпанируя себе в темпе вакхического танца.
А н т е й
Теперь, вселенский дар, послужи мне,
Звени! Звени! Играй! Играй!
Духа оргии нам пробуди!
Дай рабам немоте — голос!
Разбуди нам вялую кровь,
дай размах нашей силе скрытой!
Меценат даёт знак атриензию, вбегают танцовщицы и корибанты и пускаются в вакхический пляс.
Мы начнём вакхический танец!
Оргию сменит весенний шал!
Холод исчезнет и страх из душ,
как горный снег тает от солнца!
Дионис! Яви нам чудо!
Играет в том же темпе проигрыш без слов и не замечает, что Нериса незаметно оказалась среди танцовщиц. Потом Антей меняет темп на более медленный и мягкий, с иным настроением.
Мерного танца
строй гармоничный,
тихое, светлое лето
придёт за бурной, шумной весной,
и воцарится торжественный праздник.
При перемене темпа танцовщицы остановились, одна лишь Нериса танцует, оставаясь позади Антея; танцует неслышно, плавно, мерно.
Антей всё ещё не видит её, увлечённый игрой, и вновь берёт прежний темп, но с ещё большим жаром.
Звени! Звени! Играй! Играй!
Дай услышать нам ярость сил!
Дай упиться избытком мощи!..
Танцовщицы и корибанты вновь окружают Нерису вакхическим кругом, но Меценат останавливает их резким движением и громким возгласом.
М е ц е н а т
Стойте все! Пусть Нериса танцует!
При этом возгласе Антей останавливается, оборачивается и не может сразу опомниться от удивления и обиды, увидев Нерису во главе танцовщиц. Меценат, заметив это, хлопает в ладони.
Музыки! Эй! Играйте вакхический танец!
Появляются музыканты с двойными флейтами, кимвалами, тимпанами, играют вакхический танец. Нериса, после короткого смущения, блеснув глазами, пускается в стремительный танец, с безумными, но прекрасными движениями менады. Некоторые из гостей подбадривают её хлопками в ладони и щёлкают пальцами. Меценат, жестом подозвав Евтима, шепчет ему на ухо; тот приносит украшенную шкатулку и подаёт её Меценату.
А н т е й
Нериса! Довольно!
М е ц е н а т
Нет, танцуй, богиня!
Танцуй, прекрасная муза Терпсихора!
(Вынимает из шкатулки бриллиантовое ожерелье, поднимает его обеими руками вверх и манит им Нерису к себе).
Нериса, не переставая танцевать, приближается к Меценату, глаза её горят, движения напоминают изящные выкрутасы хищного зверька. Гости вскакивают с мест и толпятся, стараясь каждый лучше разглядеть Нерису. На неё сыплются цветы и гром аплодисментов.
Г о л о с х о р а п а н е г и р и с т о в
Это наша муза!
П р о к у р а т о р
(с жадностью)
Хороша, хорошая штучка!
П р е ф е к т
Эта муза, верно, с голоду не умрёт.
Нериса, приблизившись к Меценату, становится перед ним на одно колено и отклоняется назад, будто готовая упасть от изнеможения, но роскошная и кокетливая улыбка играет на её устах.
- Главная
- Библиотека
- У
- Украинка Леся
- Оргия
- Страница 5



