Постой.
(Выламывает из лаврового куста две ветви, связывает их в венок и становится на постамент колонны в позе богини победы Нике, протянув руку с венцом).
Иди сюда! Склоняй гордое чело!
Антей подходит, всё улыбаясь, и склоняет голову перед Евфрозиной, а у неё улыбка борется со слезами искреннего волнения, когда она кладёт брату лавры на голову.
Н е р и с а
(молоденькая, стройная, необычайно грациозная, аккуратно одетая, становится на пороге гинекея и удивлённо вскрикивает)
Что это такое?
Евфрозина, смутившись, спрыгивает с постамента.
А н т е й
Это Нике увенчала
своего поэта. А когда и харита
ему подарит гранат или розу,
он будет одарён всем тем,
что дозволено желать смертным.
Е в ф р о з и н а
(чувствуя себя неловко под холодным взглядом Нерисы)
Вон роза расцвела...
(К Антею).
Однако Нике
в кухню должна — помочь маме, —
ведь у нас сегодня пир настоящий:
купили рыбы, а как раз вам тётка
дала вина и пару голубят.
Когда я ещё напеку пряников,
так и Меценат пирушке позавидует!
(С чуть вынужденным смехом исчезает в дверях гинекея).
Н е р и с а
Странная эта Евфрозина — всё ей смешно!
А н т е й
Что ж, молода...
(Снимает лавры с головы, держит их в руке, позже кладёт на скамью возле себя, сев).
Н е р и с а
А я ведь, пожалуй, моложе,
однако...
А н т е й
«Однако иногда хмурюсь», —
так ты хотела сказать?
(Смеясь, обнимает её, она сдержанно принимает его ласки).
Что с тобой?
Ты нездорова или кто обидел?
Н е р и с а
А ты и не знаешь? Наверно, уже и соседи
наизусть выучили ту речь,
про мой выкуп, про приданое Евфрозины,
что мать твердит почти каждый день.
А н т е й
Уж прямо каждый день!
Н е р и с а
Так в этом есть и правда.
Мне самой неловко в глаза смотреть
Евфрозине.
А н т е й
Евфрозина
тебя ни в чём не винит.
Н е р и с а
Знаю.
Она недаром в тебе Антигону видит...
А н т е й
Нерисочка! Ну это уж стыдно —
подслушать и потом ещё корить.
Н е р и с а
Подслушать! У нас не такие палаты,
чтоб не было из угла в угол всё слышно!
А н т е й
(немного задетый)
Палаты нынче только у римлян.
Надо было тебе пойти за Мецената.
Н е р и с а
(мягче, чем раньше)
Я не корю тебя, что ты беден,
но разве есть жена, что не желает
своему мужу достатка?
А н т е й
Ну и себе при том.
Н е р и с а
И себе.
Разве это плохо? Я вправду не создана
для того, чтоб весь день ходить в ярме,
как твоя сестра.
А н т е й
Да ты и не ходишь.
Н е р и с а
А думаешь, от этого мне легче?
А н т е й
Кабы не легче, ты бы сама работала.
Н е р и с а
У людей на то есть рабыни...
А н т е й
Нериса,
от тебя это странно слышать.
Н е р и с а
Потому что я и сама рабыней была?
Так что ж, я бы и на воле зарабатывала
тем же, чем тогда, если б ты позволил.
А раз теперь я никому не нужна,
всем помеха, как высокий порог, —
то в этом виноват ты!
А н т е й
Ну, довольно, милая...
Н е р и с а
Позволь мне в театр поступить, —
я твою сестру золотом осыплю
и стану для матери невесткой любимой,
ведь больше я за танцы заработаю,
чем ты за песни да за науку искусства.
А н т е й
Нериса, довольно! То тоска твоя говорит,
и в этом, правда, я виноват. Прости!
(Целует её, она склоняется к нему с видом невинно обиженного ребёнка).
Моя любимая! Сокровище моё! Не дам,
не дам тебе той наглой черни!
Не пойдёшь ты на оргии к ней, —
она не знает, что такое истинная
святая оргия, установление божье!
Н е р и с а
Ты был когда-нибудь на оргии?
А н т е й
Давно.
Ещё подростком. Когда была в Коринфе
гетерия певцов, тайная, конечно,
ведь всякое сообщество — преступление
по римскому разумению.
Н е р и с а
И что же? И очень пышны
были у вас оргии?
А н т е й
Суди сама.
Собирались мы всё по таким домам,
как мой, к примеру...
Н е р и с а
(разочарованно)
Ах, так!..
А н т е й
У нас в кратерах
вода всегда властвовала над вином.
Цветы бывали у нас лишь в ту пору,
когда они цвели в садах и в поле,
а как в тартар Персефона возвращалась,
то уносила все красы с собою.
Н е р и с а
Разве ж бывают оргии без цветов?
А н т е й
У нас бывали, да ещё какие буйные!
Н е р и с а
Но, говоришь, они были тайные?
Так как же буйных тех оргий не слышали
снаружи люди?
А н т е й
Разве могли
снаружи слышать, как сердца у нас стучали?
Иль свет сиянья наших взоров
пронзал каменные стены и завесы?
Н е р и с а
А ваши песни?
А н т е й
О, они звучали
могуществом натхненья, а не шумом.
И в сдержанном дыхании струн тихих
мы угадывать знали ураганы,
что клокотали в сердце у певца.
У нас кудри бурные, как тирсы, были,
взоры взывали: «Еvoe Bacch!»\*
Пускай бы даже в кратерах была вода,
мы всё равно домой сходили пьяные.
О, как хотел я, чтобы хоть раз попала
на оргию такую! В святом безумстве
ты бы в танце металась, словно менада!
* Да здравствует Вакх! (лат.) — Ред.
Н е р и с а
Бывала я на оргиях не раз.
А н т е й
Но не на тех!
Н е р и с а
Быть может, на лучших.
А н т е й
Такого быть не может.
Н е р и с а
Я не знаю,
какие были ваши, но те самые,
куда меня водили в детстве,
были как сны роскошные.
А н т е й
То грех —
водить детей на оргии такие!
Н е р и с а
Моя матушка вынуждена была.
А н т е й
Я знаю...
Прости, сказал я глупое слово.
Я должен помнить, как тяжко
рабыне-танцовщице сердце рвалось,
когда она свою единственную дочку,
что только выросла из младенчества,
вела на то позорище.
Н е р и с а
Ничего
мне про то матушка не говорила.
Я шла всегда на оргию весёлая,
там сладостей я ела досыта,
и забавы перепадали часто,
ведь гости баловали меня...
А н т е й
Не вспоминай!
Мне холодеет, как подумаю... Наверно,
те ласки были грубые и склизкие,
и каждое их слово грязью было.
Н е р и с а
Не знаю, я тогда не понимала
ни слов похабных, ни грязных их взглядов,
но красоту я чувствовала даже малой,
и сердце трепетало от похвалы,
как струнка под плектроном на лире.
На помосте высоком мы вдвоём
были, как радуги — большая и меньшая —
на ясной верховине. Покрывала
прозрачные, цветные, лёгкой дугой
перекидывались над облачка
златистых ароматных курев. Мне тогда
казалось, что я танцую
на облаках небесных, а с земли
доносились ко мне лишь только цветы.
То гости кидали в нас цветы,
не помнясь от горячего восторга...
А н т е й
А в тех цветах таился невидимый
холодный змей разврата и презренья.
Н е р и с а
Сказала ж я, что я того не знала!
А н т е й
Но ныне знаешь ты, чем могут быть
рабынь-танцовщиц жалкие забавы для римлян,
и знаешь точно, что бы с тобой случилось,
когда б средь оргий тех ты подросла
так, как твоя несчастная матуся,
что погибла, как игрушка поломанная,
в забвении, в болезни и в презренье.
Н е р и с а
Я помню, что тебе я благодарна.
Не бойся, я того не забываю.
А н т е й
Нериса! Разве ж я того хочу?
Н е р и с а
Нет-нет, я не должна забывать,
что человеком сделал ты меня,
«маленькую мартышку из Танагры».
А н т е й
Довольно!
Не нравится мне, когда ты так говоришь,
и прозвища того я не терплю,
что римляне грубые давали
эллинской нежной деточке.
Они завидовали, что их римлянки
были тяжелы и неуклюжи рядом с тобой,
моей «ветроногой» Нерисой!
Н е р и с а
(задумчиво)
И на что мне то?..
А н т е й
Что именно, милая?
Н е р и с а
Та самая «ветроногая лёгкость», как ты зовёшь...
Ведь я уже не танцовщица.
А н т е й
Как, Нериса?
Разве тебя не радует похвала
моя и наших скромных, верных друзей?
Разве ж то мало — быть в нашем доме
сокрытым кладом, но дорогим,
таким, какого нет и у самого цезаря?
Н е р и с а
Сокрытым кладом... Я скажу по правде:
я щедрее уродилась, чем ты.
И ты ведь тоже клад, Антей, но мне
не в радость то, что лиры твоей звуки
не слышит свет широкий, только я
да горстка малых слушателей твоих.
Нет! Если б сила, я б тебя сама
поставила на пьедестал высокий,
как статую Аполлона-кифареда!
И пусть бы мир наполнился весь песнями,
что ты тогда творил бы в высоте!
А н т е й
Думаешь, может вдохновенье
возвыситься от пьедестала?
Н е р и с а
Конечно! Я в том уверена!
А н т е й
Ты дитя...
Но если ты так любишь пьедесталы,
то будь утешена, ведь наш Федон
уже изваял в образ твой Терпсихору
и дал ей пьедестал высокий, знатный.
Н е р и с а
А где ж он эту статую поставит?
А н т е й
К нам принесёт.
Н е р и с а
Здесь и оставит?
А н т е й
Конечно.
То будет дружеский нам дар от Федона.
(Пауза).
Ты что-то притихла, будто загрустила.
Чего, Нериса?
Н е р и с а
Я думаю сама,
сколько ещё укроет этот дом
в себе сокровищ скрытых, словно гробница.
А н т е й
Не нравится мне то в тебе.
Н е р и с а
Когда здесь станет каменная Терпсихора,
я от неё возьму молчанье.
А н т е й
Нериса, ты сегодня своенравна.
Н е р и с а
Ну что ж, тогда я уйду.
(Встаёт).
А н т е й
(удерживает её, обняв)
Нет-нет, родная!
Н е р и с а
(вырываясь)
Отпусти меня!
Слышен стук во двор. Кто-то пришёл к тебе.
Нериса уходит в гинекей. Антей открывает ворота и впускает Федона — молодого скульптора.
А н т е й
Здравствуй, Федон!
Приветствуют друг друга.
Ф е д о н
Я лишь на минутку,
так некогда!
А н т е й
Почему? Работу имеешь?
Ф е д о н
Работу я уже закончил,
но тут новые хлопоты — собираюсь
на господскую оргию к Меценату!
А н т е й
(изумлённо)
Тебя пригласили?
Ф е д о н
Вместе с тобою.
А н т е й
Ты шутишь или издеваешься?
Ф е д о н
Я правду говорю,
ведь я пришёл тебе передати
приглашение.
А н т е й
Кто ж его тебе принёс?
Ф е д о н
Я сам получил, побывши у Мецената.
А н т е й
Ты был у Мецената? Зачем?
Ф е д о н
По делу...
И знаешь, я никак не сподевался,
что он такой.
А н т е й
Какой?
Ф е д о н
Такой приветный,
и не похоже, что великий пан,
говорит так...
А н т е й
Да что ж тут удивляться?
Что вельможный хозяин пустил на порог
художника убогого? Или, может, тому,
что и римлянин иногда способен
в искусстве разбираться?
Ф е д о н
О нет, не «немного»,
а он знаток великий, настоящий!
Ведь он и тебя первым оценил.
А н т е й
Он первым? Но у меня давно была школа,
ещё когда Мецената не было в Коринфе.
Ф е д о н
Что школа! Она к славе так относится,
как глиняная патера к скульптуре.
А н т е й
Да уже было что-то вроде славы,
когда тот пан узнал тогда про меня.
Ф е д о н
Сказать по правде, случай слепой
принёс молву о тебе: один твой ученик
захотел войти в хор панегиристов
и в доказательство своей умелости
пропел твою эпиталаму,
ту самую, что сложил ты на свою же свадьбу.
Антей делает движение раздражения, но Федон, не обращая внимания, продолжает дальше.
Мы с Меценатом пришли как раз на то,
я рассказал ему, кто автор песни,
и тут же он поручил мне
тебя просить на оргию к себе,
а это немало значит, милый друг.
А н т е й
(сдерживая досаду, вызванную последними словами Федона)
Какое же ты мог иметь к нему дело?
Ф е д о н
Он статую купил недавно у меня,
вот я её к нему и проводил,
чтоб рабы, неся, её не повредили.
А н т е й
Какую ж ты статую ему продал?
Ф е д о н
Прости...
- Главная
- Библиотека
- У
- Украинка Леся
- Оргия
- Страница 2



