• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса

Литературные шаржи Страница 5

Вишня Остап

Читать онлайн «Литературные шаржи» | Автор «Вишня Остап»

Хвылевого "Иван Иванович".

Между теми крутыми горами.. .— строки из украинской народной песни "По той бік гора".

Знаете: на горе высоко, а в долине низко... — Пример творческого использования автором украинского песенного творчества: здесь перефразированы строки из народной песни: "Одна гора высокая, А другая низкая..." ("Одна гора высокая").

Г. Коцюба. Земляной сын. Произведение входило в сборник "Вишневі усмішки літературні" и др. Коцюба Гордей Максимович (1892-1939) — украинский со­ветский писатель. Был незаконно репрессирован. Реабилитирован по­смертно.

В воскресенье, Галя, ты пойдешь в 6 часов... Подойдешь ко двору, войдешь во двор, подойдешь к крыльцу... — Прибегая к такому образно-лирич­ному письму, наполненному банальными повторами и обращениями к персонажу, автор создает юмористически-пародийную "картину" лирической прозы, лишен­ной художественно-аналитических качеств.

Гр. Косинка. Одноугольный бой. Произведение печаталось в сборнике "Вишневі усмішки літературні" и др. Косинка Григорий Михайлович (настоящая фамилия — Стрилец, 1899-1934) — украинский советский писатель-прозаик, переводчик. Был незаконно репрессирован. Реабилитирован посмертно.

А неподалеку на пригорках клокочет бой, горячий, как огонь, бой, красной кровушкой умытый... — Сравните — у Григория Косинки в рас­сказе "На "золотых богов": "Клокочет бой, горячий, красной кровушкой умытый..." Эти и другие выражения, образы из рассказа Г. Косинки пародийно переосмысляются юмористом, давая представление об особенностях стиля романтически-экспрессивной художественной речи прозаика, как и о художественных издержках такого письма.

В. Коряк. Шевченко и канарейка. Умерла (Конец украин­ской литературы). Шесть и шесть... — Напечатано в сборнике "Вишневі усміш­ки літературні", других собраниях конца 20-х — начала 30-х годов. Коряк Владимир Дмитриевич (1889-1939) — украинский советский критик, литературовед. Был несправедливо репрессирован. Реабилити­рован посмертно.

Пошла киця за водицей... — Приводятся четыре строки из укра­инской народной колыбельной песни "Ай ну, коте-котице", в которой две последние из цитированных строк имеют такую редакцию: "Пішов котик рятувати, З води кицю витягати" (Украинские народные песни. К., 1951, С. 329).

Месяченьку бледнолицый... — несколько перефразированные строки из украинской народной песни.

Государственное издательство ... распространяет хатянские мечты о "кринице"... И это тогда, когда идет разговор о турбинах, об электрификации... — Эти и по­добные образы пародийного характера автор использует с целью отрица­ния вульгарно-социологического подхода В. Коряка, одного из ведущих тогда критиков, к художественному творчеству.

Мицкевич Адам Бернард (1798-1855) — польский поэт, деятель национально-освободительного движения. Некоторое время жил в России, сблизился с де­кабристами, с А. С. Пушкиным.

Белый Андрей (настоящая фамилия, имя и отчество — Бугаев Бо­рис Николаевич, 1880-1934) — российский советский писатель, поэт, прозаик, критик, один из ведущих символистов.

Вспомните — "Мессия грядущего дня.." — Здесь приводится последняя строка из стихотворения А. Белого "Родина" (август, 1917 г.), которая находится в таком контексте: "Россия, Россия, Россия — Мессия грядущего дня!"

Соловей, соловей... — строки из русской народной песни.

... все эти "презавзятые патриоты", которые ходят в свитах, носят ленты и вольнодумствуют тамошеньки по шинкам… — Здесь перифраз из поэзии Т. Г. Шевченко "П. С", в частности строк: "І презавзятий патріот; [...] У свиті ходить між панами, І п'є горілку з мужиками, І вольнодумствує в шинку".

Сел да и разворачиваю книжку известного украинского поэта Мак­сима Рыльского... — Речь идет, как видно из второй части пародии ("II. Умерла"), о сборнике "Синя далечінь" (К., 1922).

Эта шпага помнит Иерусалим... — приводятся строки из поэзии М. Рыльско­го "Стародавній роман".

В стране галушек и варенух... — строки из поэзии М. Рыльского "Рибаль­ське посланіє".

Скотт Вальтер (1771-1832) — английский и шотландский писатель, основатель жанра исторического романа в английской литературе.

Где-то есть Марсель и с моря дух пьяный... — строки из триптиха М. Рыль­ского "Синя далечінь" (ч. I).

Хоть во сне странствия дальние... Хоть во сне венецианские воды... — строки из триптиха М. Рыльского "Синя далечінь" (ч. II), взятые и приведенные не­точно из первой и последней строфы; у поэта они имеют такую редак­цию: "Хай хоч ві сні — мандрівки дальні"; "Хай хоч ві сні венецькі води".

Ты выпил самогону из кварты... — строки из триптиха "Синя далечінь" (ч. III).

Дело — в том новоклассицизме 1922 года, в тех мертвых гне­вах и неживых идеях... в том, что Филиповичи и Зеровы... — Имеется в виду неоклассицизм, продемонстрированный, с точки зрения В. Коряка (утверждает автор пародии), М. Рыльским в сборнике "Синя далечінь"; грубо-пренебрежительные высказы­вания критика, по пародии, и о неоклассиках. Филипович Павел Петрович (1891-1937) — поэт, критик и ученый. Был незаконно репрессирован. Реабилитирован посмертно. Зеров Микола Константинович (1890-1937) — украинский совет­ский поэт, переводчик, критик, ученый-литературовед. Был незакон­но репрессирован. Реабилитирован посмертно.

Но душа, словно сталь... — строки из поэзии М. Рыльского "Трістан коня сідлає". В цитате неточность, у поэта сравнение другое: "мов птиця".

Строки П. Савченко: Мак красный сердца моего Отцвелся в синий. — М. Рыльский взял эпиграфом к стихотворению "П. Савчснкові" не две строки, а строфу; в пародии изъяты первые две: "Од немилого минулого" "До нуд­ного нині" и неточно приведена третья, которая звучит так: "Мак червоний серця чулого". Савченко Павел Григорьевич (1887-1920) — украинский поэт-симво­лист.

Шесть и шесть. — название третьей части пародии имеет свой перво­источник: В. Коряк издал небольшую брошюру о поэзии и поэтах "Шість і шість" (Х.: Гарт, 1923).

Олесь Александр (настоящая фамилия, имя, отчество — Кандыба Александр Иванович, 1878-1944) — украинский поэт, после Октябрьской социалистической революции жил в эмиграции (в Вене, Праге).

... тошнит светом, клянет свою дурную голову... — Имеются в виду на­строения разочарования, скуки в эмиграции, которые нашли отражение и в лири­ке Александра Олеся. Здесь, как и вообще в триптихе, Остап Вишня дает далеко не этические оценки тем или иным поэтам, имея в виду стиль, тон и направленность ряда критических работ В. Коряка.

Чупринка Григорий Аврамович (1879-1921) — украинский поэт.

"Час" — в предоктябрьские годы издательство в Киеве.

... умер не от болезни, а от... расстрела… — Долгое время существовало мнение о контрреволюционной деятельности Г. Чупринки и его расстреле за нее. Но это документально не подтверждается (См.: М. Жулинский. "Григорій Чупринка" 11 Літ. Україна. 1988. 25 серп.).

Самойленко Владимир Иванович (1864-1925) — украинский поэт. Не приняв Октябрьской социалистической революции, эмигрировал за границу. В 1924 г. вернулся на Украину.

Филянский Николай Григорьевич (1873-1938) — украинский поэт, прозаик, критик, искусствовед.

Лепкий Богдан Сильвестрович (1872-1941) — украинский поэт, при­надлежал к группировке декадентского направления "Молода муза", про­заик, автор литературоведческих трудов.

Революции не заметил... — Автор пародии имеет в виду упрощенное отношение В. Коряка к этому вопросу.

... послужили украинской литературе тем, что выехали за Петлюрой в эмиграцию... — Автор выражает мысль критика, вероятно, об отдельных писателях дооктябрьской генерации, которые, мол, послужили украин­ской советской литературе тем, что покинули ее, "избавили" от своего при­сутствия.

Дальше "прыжок" через пропасть... И новая пролетарская литература..." — Автор пародии имеет в виду упрощение проблемы развития пролетар­ской литературы, будто бы отделенной пропастью от писательства предыдущего периода.

Высекает все время искры... — Метафора: сборник лирики В. Эллана имеет название "Удари молота і серця".

Кулик Иван Юлианович (1897-1941) — украинский советский поэт, прозаик, государственный деятель.

Йогансен Михаил (Майк) Гервасиевич (1895-1937) — украинский советский писатель, поэт, прозаик и литературовед. Был незаконно репрессирован. Реабилитирован посмертно.

М. Зеров. Воскресла (Начало украинской литературы). Произведение в собраниях сочинений писателя конца 20-х — начала 30-х годов.

Загул Дмитрий Юрьевич (1890-1941) — украинский совет­ский писатель, поэт, переводчик, литературовед. Был незаконно репрессирован. Реабилитирован посмертно.

Савченко Яков Григорьевич (1890-1937) — украинский советский писатель, поэт, критик. Был незаконно репрессирован. Реабилитирован посмертно.

Семенко Михаил (Михайль) Васильевич (1892-1937) — украин­ский советский поэт, лидер футуристов. Был незаконно репрессирован. Реабилитирован посмертно.

Слисаренко Олекса Андреевич (1891-1937) — украинский совет­ский писатель, поэт, прозаик. Был незаконно репрессирован. Реабилитиро­ван посмертно.

Полищук — переписал. — Намек на поспешность в творческой работе.

Зеров [...] дал несколько прекрасных жемчужин новейшей украин­ской поэзии, написанных Гомером, Одиссеем и другими греческими писате­лями... — В шутливо-образной форме говорится о поэзиях М. Зерова на античные мотивы, в частности "Одиссеи" древнегреческого легендарного поэта Гомера; в этом же плане воспринимается шутливое выражение о поэзиях, якобы написанных Одиссеем, то есть — героем упомянутой поэмы.

Бодлер Шарль (1821-1867) — французский поэт, предшественник фран­цузского символизма,

Юр. Меженко. Критические заметки. Произведение напечатано в сборнике "Вишневі усмішки літературні", других собраниях конца 20-х — начала 30-х годов. Меженко Юрий Алексеевич (настоящая фамилия — Иванов-Меженко, 1892-1969) — украинский советский библиограф, критик.

Я. Мамонтов. Когда народ уже освободился (Трагедия в 2 актах).