• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса
  • реклама на сайте rest.kyiv.ua

Еще один великий немой (детство Николая Лукаша) Страница 3

Жолдак Богдан Алексеевич

Читать онлайн «Еще один великий немой (детство Николая Лукаша)» | Автор «Жолдак Богдан Алексеевич»

А спешит, садится сразу к ткацкому станку. Не потому ли, что Кролевцом поползли слухи, будто новая коммунистическая власть хочет уничтожить ткацкие станки и запретить ткачество?

Медленно под пальчиками девочки возникал рушник. Как удивительный ещё один язык – говорит к Николке узорами лучше, чем словами.

Когда Валюня шла уже домой, мальчишка любовался теми орнаментами, которые почему-то очень похожи на узоры и других народов, живших в Кролевце и гордившихся своими узорами на всех базарах – универсальный язык, только с другими надписями – словами.

Вот просыпается Николушка от тарахтения ткацкого станка, смотрит, как удачно у Вали вплетаются в основу знаки орнаментов. Как они медленно возникают, что сперва и не угадаешь, куда оно вплетается и откуда возникает.

Николка, опираясь на костыли, садится ближе к девочке и начинает помогать.

– О, ты гляди, уже и встал, уже и на поправку пошёл, – спрятал в усы улыбку отец.

– Может, из него хоть ткач выйдет. Ба, как он стал интересоваться ткачеством, – радуется тихонько мать.

Каким ткачеством?

К Валюше тайком светятся его глазёнки; да и она временами взглянет на него и тут же опустит глаза к ниткам.

И вот однажды она пришла, аж сияя, принесла немалый свёрток. Даёт Николке, он разворачивает – а там книги. А надо сказать, что во время недавней войны книги совсем обесценились, потому что людям было не до чтения.

Особенно до иностранного – его на базаре хватало, ведь новая большевистская власть разорила вокруг все имения, так что немало книг, которые почему-то не сгорели в водовороте так называемой гражданской войны, попали на сельские прилавки.

Молча подала книги Николке.

Тот развернул и просиял – это был толстый и непонятный "Фауст" Гёте. А ещё с красивыми картинками – "Госпожа Бовари" Флобера.

– Па-ні Бро-ва-рі, – по слогам прочитал отец.

– Не Бровари, а Бовари, – поправил его, глянув на обложку, сын.

В комнате воцарилась, неловко, тишина.

– Ой, – всплеснула руками Васса. – Где ты такое чудо взяла?

– Выменяла, – потупила глазки девочка.

– На что? – удивилась мама.

И вправду, что у малой было такого, чтобы выменять на такую важную вещь?

– Рушник отдала, – покраснела та.

– Как? – изумилась Васса. – А дома не выругают?

– Я им новый вытку, лучше, – кивнула на ткацкий станок, где гордился близкий к завершению рушник.

Отец Алексей не удержал улыбку:

– Ну вот, новость пришла. Где такое было, чтобы девка парню рушники ткала?

– Ткала, это ещё не значит, что сватала, – заступилась мать.

Валюня от такой поддержки стала смелее:

– Я тебе ещё их добуду, – тихо сказала она.

"Рушников? Ещё раз сватать будешь?" – подумал Николка и покраснел.

– Нет, книги принесу, они там недорого. Если на ткачество менять, – будто услышав его мысли, оправдалась она.

Дядька, нежно касаясь дорогой заграничной книги, шептал:

– Это ж сколько надо рушников выткать, чтобы на все нужные книги выменять? Эх, всё может сделать наш человек, даже ковёр. А вот книгу сделать – такого в нашем роду ещё не было. Что ж, дочка, будем работать да на грамоту менять.

Оленка снова потупила глазки:

– Ничего, пока руки есть, будем ткать.

Сказала и убежала.

Как же Николка снова и снова ждал, когда застучит станок под её тоненькими ручками, создавая неведомые узоры-письмена...

История человека в истории человечества

Николай Алексеевич Лукаш (1919–1988 гг.) – лучший украинский переводчик.

А ещё – педагог, языковед, литературовед, лексикограф; составил шесть словарей, некоторые уже ныне изданы.

Один из крупнейших знатоков нашего родного языка.

Блестящий знаток и других языков, полиглот, он свободно владел более чем двадцатью (!) языками, с которых и переводил ценнейшие шедевры. Потому что считал: в условиях имперской цензуры публиковать собственные правдивые художественные произведения не выпадает. Вот и решил обогащать родной язык с помощью перевода зарубежной классики.

Его перевод "Декамерона" Боккаччо в 1964 году неслыханно пополнил украинскую литературу утраченными, казалось бы, навсегда словами; он вообще изменил язык, заставив всех наших писателей писать иначе.

За это и подвергся гонениям со стороны тогдашней власти, был исключён из Союза писателей, его переводы запретили печатать.

В целом в его наследии переводы более трёх с половиной тысяч произведений.