и т. д.
Однако дело обстоит иначе.
Вводя женщину в жизнь, природа не спрашивала: "Это мужчина или женщина, чтобы мне наделить их соответствующими способностями?" Нет — природа говорила лишь: "Вот ты, и живи!" И потому скажу, что эта недостаточность, нехватка духовной силы не лежит в женщине как в человеке уже от природы, а происходит и вырабатывается из систематически ограниченного воспитания, которое она получает ещё с колыбели, воспитания, обращающего больше внимания на развитие её чувств, нежели на духовные способности, характер и физическую силу, и заглушающего таким образом все остальные голоса в её душе. Но раз женщина — человек, так же, как и мужчина, и требования природы у неё такие же, как и у него, то её, следовательно, нужно в тех же условиях, что и его, воспитывать для борьбы за существование, и, вооружившись наукой, знанием законов, знанием различных отраслей труда, сможет и сама бороться за средства к жизни.
Всё это не помешает ей стать искренней любящей подругой мужа и матерью детям.
Итак, высокоуважаемые сёстры мои, объединяйтесь, работайте над собой всеми силами! Не сторонитесь самой бедной сиротины. Беритесь за разнообразный труд, чтобы уметь встать на собственные ноги в жизни, чтобы стать гордостью наших отцов, братьев, мужей и стать опорой нашему народу, основанием нашей нации, и чтобы она могла славиться своим женством как своим лучшим цветом.
Просвещаймся, чтобы представлять какую-то силу, чтобы не позволять вечно и вечно топтать себя, унижать, чтобы наша судьба не была вечно судьбой служанки-нищенки! Разве у русинки нет никакой силы, разве нет склонностей к чему-то великому, могучему, а есть лишь склонность к терпению, "услуге и покорности?! Нет! В нас должна быть сила, должно быть будущее, — лишь обратимся сами к себе и помним, что господь бог наделил нас теми же способностями, что и других, и что мы только до сих пор спали.
Не правда ли, дорогие сёстры мои, что мы до сих пор только спали, и что в нас есть сила?
Тем, кому мои мысли покажутся смелыми и чересчур новомодными, напомню слова великого английского поэта, а именно Шекспира:
Erfüllen wir, was Sitte stets begehrt,
So bleibt der Staub des Alters unversehrt;
Wenn Irrtum aufgehäuft zu Bergeshöh’n,
Kann seigend Wahrheit nimmer mehr besteh’n!***
("Кориолан")
примечания:
* — Время – это сфинкс, что кидается в пропасть, когда разгаданы его загадки (нем.).
** — Попурри (франц.).
*** — Когда б по обычаю мы всюду шли,
То пыль столетий лежала б неподвижно,
И столько б накопилось бы ошибок,
Что и истина скрылась бы под ними. (Перевод с английского).



