Валерий Вениаминович Марченко: библиография, раскрывающая путь переводчика, литературоведа и правозащитника
Творческое и публицистическое наследие Валерия Марченко охватывает широкий спектр жанров: от переводов художественной прозы и пьес к научно-критическим статьям, очеркам, открытым письмам и глубоко личным воспоминаниям.
Начала: журналистика и переводы
Еще в 1968–1969 годах в молодежной прессе Азербайджана появляются первые публикации Марченко – среди них материалы под названиями «Охраняется или всегда?, «Протуберанцы сердца» жизнь Украины В этот период он активно работает над переводами с азербайджанского языка:
- Сулейман Сани Ахундов. Страшные рассказы —
- Джалил Мамедкулизаде. Мертвые — пьеса (изд.
- Песни Азербайджана — сборник народных песен (издательство «Музыкальная Украина», 1971).
- Анр. Стакан воды — рассказ в журнале «Украина», май 1970.
Исследование творчества Агатангела Крымского
Особое внимание Марченко уделяет фигуре Агатангела Крымского — выдающегося украинского ученого, языковеда, востоковеда.
- «Древняя азербайджанская литература в исследованиях А. Крымского» («Советское литературоведение», №1, 1971).
- «Исторические просторы ориенталиста» («Литературная Украина», 11 апреля 1972).
- «Велет украинской науки» («Литературная Украина», 2 января 1971).
- «Лицом на Восток», к 100-летию со дня рождения Крымского («Днепр», №1, 1971).
Среди рукописного наследия того периода — тексты о профессоре Александре Багрии, неопубликованные исследования о Николае Зерова (вместе с поэзиями), переводы с азербайджанского: «Юбилей Данте», «Нация» «Отец».
Публицистика и критика
В 1970-х годах Марченко начинает активно писать на темы национальной политики в СССР.
- «Киевский диалог», «По паравану идейности», «Страшное какое-то бремя» — запрещенные тексты, хранившиеся в архивах КГБ.
- Открытые письма Верховному Совету УССР, деду-историку Михаилу Марченко, иностранным журналистам, ООН, ЮНЕСКО, медицинским учреждениям.
Урал и Казахстан стали вынужденным пространством его дальнейшей деятельности, где он продолжал писать даже под наблюдением советских спецслужб.
Очерки, эссе, личные размышления
В 1970-х годах появляется серия автобиографических и философских очерков:
- «73 год —это тот же 37, только наоборот», «Урок украинского», «О штуке переводческой», &uquo;Юмор — протесты...».
- Интервью «Знакомьтесь, бандеровец!», воспоминания «Антон Олейник».
- Тексты о преследовании украинского языка, перевод как форму сопротивления, процессы политических репрессий: «Процесс», «Обычный страх», «То, чего я не успел сказать», « выбираем».
Переводы с английского, польского, русского
Отдельным блоком в творчестве Марченко стоят переводы мировой классики:
- Герберт Уэллс. Страна слепых (30 стр., машинопись).
- Эдгар Ли Мастерс, Лэнгстон Гьюз и др. —
- Томас Джефферсон. Декларация независимости (8 стр.).
- Прайс Уорунг. Стальная штаба Джона Прайса.
- Эдгар По. Маска красной смерти.
- Сомерсет Моем. Сила обстоятельств.
Также стоит упомянуть его перевод Генрика Сенкевича «Мореплавская легенда» с польского.
Статьи и публикации в прессе
Марченко активно сотрудничал с украинскими и азербайджанскими журналами.
Послеслово
Библиография Валерия Марченко — это не просто список произведений, а живая летопись поисков, борьбы и мышления. В каждом тексте — интеллектуальная честность, глубокая человечность и бесстрашная готовность говорить правду. Его переводы, аналитика, исповеди и очерки — это свидетельство великой души, оставившей после себя языковое и духовное достояние, и сегодня звучащее остро и по-настоящему актуально.




