Александр Андреевич Грязнов: жизнь между геодезией и поэзией
Александр Андреевич Грязнов родился 8 июня 1940 года в живописном украинском городе Пирятин на Полтавщине, над прозрачными, спокойными водами Удая. Именно здесь среди тихого степного ландшафта и доброжелательных людей прошли его первые двадцать лет жизни. Вырос он в семье деда по материнской линии — Евмена Мироновича Гориздры, человека благородного казацкого рода, чьи рассказы о прошлом формировали у парня ощущение преемственности традиции и национального достоинства.
Фамилия — Грязнов — досталось ему от отца, Андрея Иннокентиевича, геолога по специальности и страстного альпиниста по духу. В годы войны он служил на Кавказе и был среди тех храбрецов, которые в феврале 1943 года подняли красные флаги над вершиной Эльбруса, сорвав нацистские флаги с самой высокой точки Европы. Именно тогда отцом была написана песня, которая впоследствии стала "Баксанским" — ее до сих пор поют те, кто покоряет горы. В 1949 году жизнь Андрея Грязнова трагически оборвалась в горах Средней Азии — на очередной геологической экспедиции. Его смерть оставила глубокий след в сердце сына.
Юность Александра прошла во Львове, городе, который позже назовет одним из духовных центров собственного становления. В 1960-1965 годах он учился во Львовском политехническом институте. Именно в эти годы поэзия, ранее жившая в нем как тихая страсть, выходит в свет. Сначала — как остроумия, эпиграммы, подписи к фото, стенгазеты, КВН, а впоследствии — и как глубокие лирические стихи. Стихи, которые писались "для себя", но каждый раз становились точкой соприкосновения с другими.
Впрочем, инженерно-геодезическая профессия, полученная в Политехе, требовал полной отдачи. Началась длительная трудовая биография — девять лет непрерывной полевой работы, бесконечные командировки, дороги, не оставлявшие простора для внутренней речи. Женитьба, появление сыновей, потребность зарабатывать — все это словно отдаляло от поэтического мира. И только с переходом на преподавательскую работу в техникуме транспортного строительства появилось время, когда душа снова начала тянуться к слову, а рука — к карандашу.
Около тридцати лет Александр Грязнов писал стихи на русском языке. Это был длительный период формирования, поиска голоса, приобретения техники. Хотя заметного резонанса тексты не имели, именно они дали ему ценное ремесло — умение работать с ритмом, строфикой, стилистикой. И только с провозглашением независимости Украины, в 1990-х, пришло глубинное осознание: только на украинском он способен выразить то, что действительно бурлит в сердце.
Именно тогда он начинает писать на родном языке — и эта внутренняя свобода открывает новые грани. К тому же Грязнов обращается к переводу: сначала — классика русской поэзии, впоследствии — и английский. Сравнивая оригиналы и свои варианты, он искал — и каждый раз находил — подтверждение: украинский язык имеет бесконечные возможности передавать глубину, эмоцию, утонченность.
По-настоящему печататься он начал накануне своего шестидесятилетия. В 1999 году в журнале "Вселенная" является его перевод пушкинской трагедии "Скупой рыцарь". В январе-феврале 2000 года в "Днепре" выходит подборка стихов под названием "Души моей фотоснимки". Именно эти публикации открывают двери в более широкий литературный мир. Впоследствии его произведения появляются на страницах "Колокола", "Отечества", "Радуги", "Коледжанина", в многочисленных газетах.
В 2005 году выходит первый поэтический сборник — "Если уже так суждено мне…", а через четыре года — еще одна, большая по объему, названа символически — "На отмели жизни в море времени". В ней собрано около шестисот стихотворений, написанных в течение многих лет.
Да, пожалуй, еще более весомым стал его вклад как переводчика. Начиная с 1995 года Грязнов активно работает над переводами с русского и английского. Его достижение — поразительный: роман, двадцать два драматических произведения, десять поэм и около трехсот стихотворений.
Среди наиболее значимых публикаций — переводы пяти стихотворений Лермонтова, включенные в хрестоматию из зарубежной литературы для 9 класса. В 2006 году выходит сборник "Украинское звучание чужой поэзии" — девять поэм и более ста стихов, переведенных с предельной точностью и любовью к слову.
В 2007 году появляется книга "Драматические произведения Д. Байрона и О. Пушкина", где, кроме байроновских "Каина" и "Манфреда", помещены "Маленькие трагедии", "Русалку" и "Бориса Годунова". В 2001 году Грязнов обращается к Шекспиру — переводит "Гамлета", а впоследствии и трагедии "Отелло", "Макбет", "Король Лир", "Юлий Цезарь", "Антоний и Клеопатра", "Ричар"Ричард ІІІ", "Король Джон", комедии "Двенадцатая ночь", "Много шума из ничего", "Венецианский купец".
Эти переводы часто остаются неизданными — за неимением финансирования. Но они существуют, а также единичные публикации, такие как "Каин" Байрона во "Вселенной" (№ 7-8, 2011), дают представление о масштабе и качестве этой работы. В 2009 году Александр Андреевич стал членом Национального союза писателей Украины — это признание стало своеобразной вехой после многих лет самоотверженного труда.
Профессиональная жизнь Грязнова была связана с образованием: 35 лет он преподавал геодезию и маркшейдерское дело в Киевском техникуме транспортного строительства, где подготовил сотни специалистов, приобщившихся к сооружению объектов вроде киевского метро и других знаковых инженерных комплексов.
Да настоящее его дело — это слово. И сегодня, несмотря на возраст и годы, Александр Грязнов продолжает писать, переводить, совершенствовать свое мастерство, служить языку и культуре. Его пример — это тихая, упрямая преданность украинскому делу, без громких манифестов, но с глубоким внутренним сиянием.




