Александр Алимович Буценко: жизнь, творчество и переводческое мастерство
Александр Алимович Буценко родился 26 сентября 1954 года в Киеве, в городе, который навсегда останется в сердце не только как родина, но и как главный источник вдохновения. С ранних лет он проявлял интерес к литературе, иностранным языкам и искусству.
Окончил Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, где получил фундаментальное филологическое образование. Еще в студенческие годы Александр отличался глубоким погружением в мир европейской и латиноамериканской литературы, что впоследствии определило его профессиональный путь.
Его творческая деятельность чрезвычайно многогранна. Он — автор двух поэтических сборников, где сочетаются тонкая лиричность и острое чувство времени. Наряду с поэзией Буценко создал ряд искусствоведческих монографий и публицистических статей, в которых поднимал вопросы культурного наследия, развития украинской литературы и места Украины в мировом культурном пространстве.
Однако наибольшее признание Александр Буценко достиг как переводчик. Его переводческое наследие охватывает широкий спектр авторов и жанров — от художественной прозы к философским трактатам. Благодаря его труду на украинском языке заговорили произведения таких мастеров, как:
Хуан Солер Пуиг ("Весь мир и вся жизнь"),
Пол Тейн ("Песчаный замок"),
Дешилл Хэммет ("Стеклянный ключ", "Худой"),
Джоан Дидион ("Демократия"),
Энтони Берджесс ("Механический апельсин"),
Хосе Мадрид ("Ангел смерти"),
Эрнесто Сабато ("Тоннель").
Также Александр переводил рассказы выдающихся писателей: Роберта Шекли, Хулио Кортасара, Маргарет Этвуд, Адольфо Биой Касареса, Орасио Кироги и многих других.
Его вклад в поэтический перевод также впечатляет: украинский читатель смог насладиться поэзией Л. Фелипе, Н. Гильена, С.В. Вальехо, Р. Альберти, О. Пасу, Г. М. Энценсбергер. В каждом переводе Буценко ощущается чрезвычайное уважение к оригиналу, в то же время его тексты дышат на живом украинском языке, не теряя ни эмоциональной глубины, ни художественной силы произведения.
Отдельного внимания заслуживают его переводы философских и научно-популярных трудов: Бруно Беттельгайма ("Образованное сердце"), Олдоса Гаксли ("Врата восприятия", "Небо и ад"), Карла Поппера (&)t" Емельяна Прицака ("Происхождение Руси"), Деборы Стоун ("Парадоксы политики"). Благодаря Александру украинский читатель получил возможность приобщиться к ведущим идеям мирового гуманитарного мнения.
Значительным трудом стал также его перевод на испанский язык фотоальбома "Киев" (издание "Вспышка", 1999 год), где он продемонстрировал не только языковое мастерство, но и глубокое понимание культурного контекста родного города.
В своей общественной деятельности Александр Буценко также проявил себя как активный организатор литературной жизни: он занимал должность председателя комиссии по международным связям Национального союза писателей Украины. Благодаря его усилиям, украинская литература расширяла горизонты международного сотрудничества и укрепляла свой голос в мире.
Талант Александра Буценко — это пример сочетания тонкого литературного чутья, высокой переводческой культуры и искреннего служения родной культуре.




