• чехлы на телефоны
  • интернет-магазин комплектующие для пк
  • купить телевизор Одесса
  • реклама на сайте rest.kyiv.ua

Биография Буценко Александр Алимович

Биография Буценко Александр Алимович

Александр Алимович Буценко: жизнь, творчество и переводческое мастерство

Александр Алимович Буценко родился 26 сентября 1954 года в Киеве, в городе, который навсегда останется в сердце не только как родина, но и как главный источник вдохновения. С ранних лет он проявлял интерес к литературе, иностранным языкам и искусству.

Окончил Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко, где получил фундаментальное филологическое образование. Еще в студенческие годы Александр отличался глубоким погружением в мир европейской и латиноамериканской литературы, что впоследствии определило его профессиональный путь.

Его творческая деятельность чрезвычайно многогранна. Он — автор двух поэтических сборников, где сочетаются тонкая лиричность и острое чувство времени. Наряду с поэзией Буценко создал ряд искусствоведческих монографий и публицистических статей, в которых поднимал вопросы культурного наследия, развития украинской литературы и места Украины в мировом культурном пространстве.

Однако наибольшее признание Александр Буценко достиг как переводчик. Его переводческое наследие охватывает широкий спектр авторов и жанров — от художественной прозы к философским трактатам. Благодаря его труду на украинском языке заговорили произведения таких мастеров, как:

  • Хуан Солер Пуиг ("Весь мир и вся жизнь"),

  • Пол Тейн ("Песчаный замок"),

  • Дешилл Хэммет ("Стеклянный ключ", "Худой"),

  • Джоан Дидион ("Демократия"),

  • Энтони Берджесс ("Механический апельсин"),

  • Хосе Мадрид ("Ангел смерти"),

  • Эрнесто Сабато ("Тоннель").

Также Александр переводил рассказы выдающихся писателей: Роберта Шекли, Хулио Кортасара, Маргарет Этвуд, Адольфо Биой Касареса, Орасио Кироги и многих других.

Его вклад в поэтический перевод также впечатляет: украинский читатель смог насладиться поэзией Л. Фелипе, Н. Гильена, С.В. Вальехо, Р. Альберти, О. Пасу, Г. М. Энценсбергер. В каждом переводе Буценко ощущается чрезвычайное уважение к оригиналу, в то же время его тексты дышат на живом украинском языке, не теряя ни эмоциональной глубины, ни художественной силы произведения.

Отдельного внимания заслуживают его переводы философских и научно-популярных трудов: Бруно Беттельгайма ("Образованное сердце"), Олдоса Гаксли ("Врата восприятия", "Небо и ад"), Карла Поппера (&)t" Емельяна Прицака ("Происхождение Руси"), Деборы Стоун ("Парадоксы политики"). Благодаря Александру украинский читатель получил возможность приобщиться к ведущим идеям мирового гуманитарного мнения.

Значительным трудом стал также его перевод на испанский язык фотоальбома "Киев" (издание "Вспышка", 1999 год), где он продемонстрировал не только языковое мастерство, но и глубокое понимание культурного контекста родного города.

В своей общественной деятельности Александр Буценко также проявил себя как активный организатор литературной жизни: он занимал должность председателя комиссии по международным связям Национального союза писателей Украины. Благодаря его усилиям, украинская литература расширяла горизонты международного сотрудничества и укрепляла свой голос в мире.

Талант Александра Буценко — это пример сочетания тонкого литературного чутья, высокой переводческой культуры и искреннего служения родной культуре.